1. B: Y ¿por qué me iba a importar?
    B: 有什么好介意的. - ( 口语 )
  2. B: Y ¿por qué me iba a molestar?
    B: 有什么好在乎的, - ( 口语 )
  3. Después de desayunar, él iba a la otra orilla del río donde tenía una parcela de trigal. Mi abuela me acompañaba al colegio del pueblo. Teníamos que atravesar una pequeña plaza. Sólo estudiaba por la mañana.
    吃过早饭,祖父总是去河对岸的那块儿小麦田地。而祖母会陪我去镇上的学校。我们也必须穿过一个小广场。我只有上午才(上课)学习。 - ( xianxitexto1 )
  4. Iba caminando hacia el puesto cuando que alguien me llamaba. Volví la cabeza y me asombré mucho. ¡Era Antonio!
    当我往书摊走的时候听到有人叫我。扭头一看让我大吃一惊。原来是安东尼奥。 - ( xianxitexto1 )
  5. A comienzas de 1776, cuando Goya iba a cumplir los 30 años, fue llamado a la corte.
    1776年初,戈雅快满30岁时被召入宫中 - ( xx3 )
  6. Después de desayunar, él iba a la otra orilla del río donde tenía una parcela en la que cultivaba trigo.
    在吃过早餐后,他去河的另一边,在那儿他有一小块种了小麦的土地 - ( xxx2 )
  7. Por ahora,solo era un aficionado que iba de vez en cuando al estadio a ver un partido de fútbol; a la piscina, a practicar un poco de natación; o al campo de juego a jugar un partido de baloncesto con sus amigos.
    但是现在他只是一个时不时去学校看足球比赛的爱好者;去泳池训练一下游泳;或者去运动场和他的朋友们打一场篮球赛。 - ( xxx2 )
  8. Cuando era pequeño, los domingos iba a pescar.
    他小时候,星期天会去钓鱼。 - ( 网友翻译 )
  9. Le pregunté adónde iba.
    我问了他要去哪里。 - ( 网友翻译 )
  10. ¿A qué hora dijo que iba a venir?
    他说他几点钟会来? - ( 网友翻译 )
  11. Daisy se dio cuenta de que cualquier palabra por su parte iba a ser inútil con una persona como esa y comenzó a buscar sus libros una vez más.
    Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。 - ( bookworm )
  12. El jefe de la casa te pasó un bisturí afilado. Ni siquiera habías parado a pensar lo que te iba a pasar, con un gesto ágil, reabriste una cicatriz recién cosida, el dolor era insoportable y lo aguantaste sin rechistar. La sangre había teñido la piel de su brazo una fina capa roja y la herida comenzó a gotearse. Como de una enfermera se tratase, el jefe te pasó una pinza pequeña, con la cual, extrajiste por fin una bolsa de plástico en la que contenía unos gramos de cocaína, el dinero con el que podrías comprar un billete para viajar a Madrid.
    当铺的老板为你递上一把手术刀,你甚至没有去想将会发生什么,就用灵活的动作再次划开你最近才缝合的伤疤。你觉得疼痛难忍,但是你默不作声。献血把你的胳膊染上了一层红色,然后一滴滴落在地上。老板像护士那样递给你一个小镊子,你用它从伤口中取出了一包装有几克可卡因的小塑料袋,那是你通往马德里的车票。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  13. Pagó por ella veintiún dólares y regresó rápidamente a casa con ochenta y siete centavos. Con esa cadena en su reloj, Jim iba a vivir ansioso de mirar la hora en compañía de cualquiera. Porque, aunque el reloj era estupendo, Jim se veía obligado a mirar la hora a hurtadillas a causa de la gastada correa que usaba en vez de una cadena.
    她花去二十一美元买下了,匆匆赶回家,只剩下八角七分钱。金表匹配这条链子,无论在任何场合,吉姆都可以毫无愧色地看时间了。 - ( 麦琪的礼物 )
  14. Y dejé muy claro que este era el tema objeto del referéndum y solo éste, no iba sobre el futuro de ningún político, entre ellos yo.
    我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024