跳转到主要内容

1 Promoveremos enérgicamente la cooperación regional en Asia y alrededor del mundo. China incrementará la conectividad con sus vecinos, explorará activamente la construcción de una plataforma financiera regional, desarrollando la integración económica dentro de la región e incrementando su competitividad. China participará activamente en el proceso de cooperación regional de Asia y promoviendo la cooperación regional y subregional con regiones y países no asiáticos. China continuará abogando y promoviendo la liberalización y facilitación del comercio e inversión, elevando la inversión bilateral con otros países e impulsando la cooperación en nuevas áreas prioritarias. China apoya firmemente la apertura de Asia y su cooperación con otras regiones, a fin de promover su desarrollo común. China está comprometida a disminuir las disparidades entre el Norte y el Sur y apoya a otros países en desarrollo en sus esfuerzos para elevar su capacidad al autodesarrollo.

我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

类型: boao2013

2 8. Las dos Partes expresaron su disposición a seguir impulsando y profundizando la cooperación en las áreas de financiamiento, inversión, energía, minería, agricultura, construcción de infraestructuras, comunicación, manufactura y alta tecnología; y se comprometieron a propiciar e incentivar los procesos de transferencia de tecnología y de apropiación del conocimiento que deben guiar las relaciones de cooperación entre países amigos.

八、双方将继续推进和深化在金融、投资、能源、矿产、农业、基础设施建设、通信、制造业、高科技等领域合作,愿在友好合作的过程中支持和鼓励技术转让与知识共享。

类型: cnve15

3 La celebración de la primera reunión ministerial de esteforo marca el paso del boceto a la realidad de cooperación entre ambas partes.En el lema de la reunión, “nueva plataforma, nuevo punto de partida, y nuevas oportunidades, impulsando juntos la Asociación de Cooperación Integral de China y América Latina y el Caribe”, quedan plasmadas las características de esteforo y nuestras perspectivas de cooperación en conjunto.

中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。

类型: China-CELAC

4 Atribuyendo suma importancia a las opiniones e inquietudes de los países en vías de desarrollo, la Parte china, al ejercer la Presidencia del G20 de este año, invitó a un mayor número de países en desarrollo de la historia a la Cumbre, impulsando al G20 a situar el tema del desarrollo en el centro del marco de coordinación de las políticas macroeconómicas a nivel global.

作为今年二十国集团主席国,中方高度重视听取发展中国家意见和关切,邀请历史上最多的发展中国家出席峰会,推动二十国集团把发展问题放在全球宏观政策协调框架核心位置。

5 Sobre la base de seguir impulsando el desarrollo, debemos esforzarnos por resolver adecuadamente el problema de su desequilibrio e insuficiencia, así como mejorar enérgicamente su calidad y su rendimiento, a fin de poder colmar aún mejor las crecientes necesidades del pueblo respecto a la economía, la política, la cultura, la sociedad, la ecología y otros ámbitos, e impulsar todavía mejor el desarrollo integral de las personas y el progreso de la sociedad en todos los sentidos.

我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。

6 Estimados diputados: ante los profundos cambios operados en el entorno de la seguridad nacional, debemos guiarnos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era, fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de la defensa nacional y de este, seguir con firmeza el camino con peculiaridades chinas de dicho fortalecimiento, impulsar en todos los aspectos el trabajo de adiestramiento y preparativos militares, y salvaguardar con determinación y energía la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Persistiremos en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicaremos íntegramente y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Hemos de continuar impulsando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y construir una defensa moderna, fuerte y sólida para nuestras fronteras, nuestras costas y aguas jurisdiccionales, y nuestro espacio aéreo. Mejoraremos el sistema de movilización para la defensa nacional y potenciaremos la educación de todo el pueblo al respecto. Protegeremos los derechos e intereses legales de los militares y sus familiares, de modo que la carrera militar devenga una profesión respetada por toda la sociedad. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y profundizaremos la reforma de la ciencia, la tecnología y la industria dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que tomar medidas más enérgicas en apoyo de la construcción y la reforma de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas, y desplegar a fondo actividades de apoyo al Ejército y de atención a las familias de los militares entre el pueblo, así como actividades de apoyo a los gobiernos y de amor al pueblo entre el Ejército, de modo que la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo sea siempre fuerte como una roca y recia como un frondoso árbol con profundas raíces.

  各位代表!   面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。完善国防动员体系,加强全民国防教育。维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,深入开展拥军优属、拥政爱民活动,使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。

7 Impulsar con solidez la construcción rural. Elaboraremos y ejecutaremos el programa de construcción rural científicamente y nos esforzaremos por mejorar las condiciones de producción y de vida en el campo. Aceleraremos la realización del proyecto de consolidación y mejora de la salubridad del agua potable en el campo, resolviendo adecuadamente dentro de estos dos años el problema planteado por la población que tiene dificultades al respecto y elevando el nivel de garantización del suministro de agua a 60 millones de habitantes rurales. Concluiremos la nueva tanda de actualización y transformación de las redes eléctricas rurales. Construiremos o reconstruiremos en total 200.000 kilómetros de carreteras rurales. Continuaremos impulsando la remodelación de las viviendas precarias de las zonas rurales. Desplegaremos el saneamiento del hábitat rural según las circunstancias concretas de cada lugar e impulsaremos tanto larevolución del bañocomo el tratamiento de las basuras y las aguas residuales, con el objetivo de construir un agro hermoso.

Profundizar la reforma rural en todos los frentes. Divulgaremos los logros obtenidos en las reformas experimentales del sistema de expropiación de tierras rurales, el de acceso al mercado de los terrenos gestionables de propiedad colectiva destinados a la construcción y el de solares de uso residencial.

8 Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.

深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。

9 Fomentar la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China defenderá invariablemente la globalización económica y el libre comercio, y participará activamente en la reforma de la OMC. Estructuraremos con celeridad una red de zonas de libre comercio de elevado estándar y propulsaremos las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, las que sostienen China, Japón y la República de Corea sobre la zona de libre comercio y las que mantienen China y la Unión Europea sobre acuerdos de inversión. Continuaremos impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU. China permanece adherida a la colaboración mutuamente beneficiosa y al desarrollo consistente en el ganar-ganar, y aboga siempre por solucionar las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad. Cumpliremos concienzudamente nuestros compromisos y defenderemos resueltamente nuestros derechos e intereses legítimos.

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

10 Garantizar los servicios médicos y sanitarios básicos. Es preciso elevar de continuo el nivel de garantización del seguro médico básico y del seguro de enfermedades graves de la población urbana y rural, a cuyo fin el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico se aumentará en 30 yuanes per cápita, destinándose la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Se rebajará y unificará el deducible de este último seguro, y el porcentaje del reembolso al paciente se incrementará del actual 50 % al 60 %, aligerándose así aún más la carga que los gastos médicos representan para las personas con enfermedades graves y las masas necesitadas. Fortaleceremos la prevención y tratamiento de enfermedades graves. En nuestro país, el cáncer angustia a miles y miles de familias, por lo que es imperativo aplicar la prevención y el tratamiento de esta enfermedad, impulsando para ello la detección preventiva, los diagnósticos y tratamientos tempranos, así como la resolución de problemas claves de las ciencias y tecnologías pertinentes, a fin de mitigar con empeño las penalidades del pueblo. Llevaremos a buen puerto la prevención y el tratamiento de las enfermedades crónicas comunes, e incluiremos en la lista de reembolsos del seguro médico la medicación para la hipertensión, la diabetes y otras enfermedades prescrita en las consultas ambulatorias. Se acelerará la I+D de los medicamentos infantiles. Se fortalecerá la garantía del acceso al uso de medicamentos para enfermedades raras. Se profundizará la reforma de las modalidades de pago del seguro médico y se optimizará la estructura de sus gastos. Se apretará el paso en la implementación y el perfeccionamiento de las políticas de liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica a favor de los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, para lograr cuanto antes que puedan acceder a la asistencia médica con la tarjeta de la seguridad social y liquidar inmediatamente las facturas en todos los hospitales designados al efecto, proporcionándose realmente facilidades a la población flotante y a los ancianos desplazados con sus familiares. Se perfeccionará el mecanismo de adquisición y aplicación centralizadas de medicamentos. Se profundizará la reforma integral de los hospitales públicos. Se fomentarán el establecimiento y la gestión de centros sanitarios por parte de las fuerzas sociales. Es preciso desarrollar la Internet + servicios médicos y sanitarios, acelerar el establecimiento de un sistema de servicios telemédicos, intensificar la construcción de la capacidad de los centros médico-sanitarios de los niveles de base y la preparación de su personal médico y de enfermería, y mejorar la calidad del diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la de los servicios de médico de cabecera contratados. Persistiendo en priorizar la prevención, dedicaremos el monto total del aumento de los subsidios fiscales en servicios sanitarios públicos básicos a las zonas rurales y a las comunidades, medida que deberá beneficiar a las masas de los niveles de base. Llevaremos a buen término la prevención y el tratamiento de enfermedades contagiosas y endémicas, así como de la miopía en niños y jóvenes. Mejoraremos las políticas complementarias de natalidad y fortaleceremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Reforzaremos la educación y la administración sanitarias. Dada la repercusión de los fármacos y las vacunas en la seguridad de la vida, hemos de intensificar la supervisión y el control de todos los procesos, imponer sin clemencia severas sanciones a los infractores de la ley e investigar y castigar rigurosamente a quienes faltan a su deber o prevarican, a fin de guardar decididamente la línea de defensa de la vida y la salud del pueblo.

保障基本医疗卫生服务。继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。加强重大疾病防治。我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算,切实便利流动人口和随迁老人。深化公立医院综合改革。促进社会办医。加快建立远程医疗服务体系,加强基层医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益。加强妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线。

11 Conquista decidida de la victoria en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza. Además de intensificar el acometimiento de lo más duro en la tarea de liberar de la pobreza a los distritos y aldeas pobres restantes, debemos colocar a la mano de obra emigrada y mantener la estabilidad de su puesto de trabajo. Desplegaremos la acción de ayudar a combatir la pobreza mediante el consumo y apoyaremos la reanudación del desarrollo de industrias de ayuda contra la pobreza. Intensificaremos el apoyo continuado a las personas necesitadas que hayan sido trasladadas a lugares más convenientes para su manutención. Profundizaremos la colaboración entre las regiones orientales y occidentales en la ayuda contra la pobreza, e intensificaremos la ayuda de las entidades centrales a los lugares designados. Fortaleceremos la garantización de la manutención básica de los grupos especiales de población pobre. Llevaremos a buen término una investigación general sobre el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Continuaremos ejecutando las principales políticas de apoyo a los distritos que ya no carguen con el sambenito de "distrito pobre". Seguiremos impulsando la eficaz conexión entre la liberación de la pobreza y la vigorización de las zonas rurales, e intentaremos con todas nuestras fuerzas que las masas liberadas de la indigencia avancen hacia la prosperidad.

坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。

12 Continuaremos impulsando el desarrollo de las zonas liberadas de la pobreza, llevaremos a buen término la producción agrícola, y mejoraremos las condiciones de producción y de vida de las zonas rurale.

接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。

13 En los últimos cinco años, persistiendo en el fortalecimiento tanto del liderazgo general del Partido como del liderazgo centralizado y unificado de su Comité Central, hemos trabajado por promover con todas las fuerzas el proceso de culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por implementar de manera completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, por impulsar con empeño el desarrollo de alta calidad, por estructurar con iniciativa la nueva configuración del desarrollo, por propulsar a paso ágil y seguro la reforma, por impulsar con solidez la democracia popular de proceso entero, por promover integralmente la gobernación del país según la ley, por desarrollar con dinamismo la cultura socialista avanzada, por garantizar y mejorar destacadamente las condiciones de vida del pueblo, por librar con fuerzas concentradas la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, por impulsar enérgicamente el fomento de la civilización ecológica, por defender con firmeza la seguridad nacional, por prevenir y neutralizar los grandes riesgos, por mantener la estabilidad de la situación general de la sociedad, por promover con gran energía la modernización de la defensa nacional y del Ejército, por desplegar de forma omnidireccional la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y por impulsar integralmente la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido. Hemos celebrado con solemnidad el centenario de la fundación del PCCh y el 70.o aniversario de la fundación de la República Popular China, hemos formulado la tercera resolución histórica del Partido, hemos desplegado en todo él el estudio y la educación referentes a su historia, hemos culminado la construcción del Museo del Partido Comunista de China y hemos llamado a toda la militancia de la organización al estudio y puesta en práctica del gran espíritu fundacional de esta para que en la nueva expedición ponga más firmeza y conciencia en cuanto a tener muy presentes las aspiraciones originales y la misión, y abrir un futuro hermoso. Particularmente, frente a la súbita aparición de la epidemia de COVID-19, con atenimiento a la primacía del pueblo y de la vida, y a prevenir la importación de casos y los repuntes de dentro del país, y perseverando sin vacilación en la supresión en tiempo real de los brotes, hemos librado una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención, para combatirla, lo que nos ha permitido proteger al máximo la seguridad de la vida del pueblo y su salud, y conseguir frutos positivos importantes en cuanto a la coordinación de la prevención y control epidemiológicos y el desarrollo económico y social. Frente a las turbulencias y cambios surgidos en la situación de Hong Kong, conforme a la Constitución y la Ley Fundamental de esta región administrativa especial, hemos ejercido eficazmente el poder administrativo general sobre ella, hemos elaborado y aplicado la Ley sobre la Salvaguardia de la Seguridad Nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y hemos puesto en práctica el principio deadministración de Hong Kong por los patriotas”, de modo que la situación de Hong Kong ha experimentado un importante viraje del caos al orden, y, además, hemos impulsado a fondo la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y hemos brindado respaldo a Hong Kong y Macao para el desarrollo de su economía, para el mejoramiento de las condiciones de vida de sus habitantes y para el mantenimiento de su estabilidad. Frente a las actividades de secesión de las fuerzas adeptas a laindependencia de Taiwany las severas provocaciones manifestadas como intervenciones en los asuntos de Taiwan por parte de las fuerzas extranjeras, hemos librado categóricamente una importante lucha contra la secesión y las intromisiones poniendo en manifiesto nuestra firme decisión y poderosa capacidad de defender la soberanía e integridad territorial del país y de oponernos a laindependencia de Taiwan”, lo que nos ha permitido dar un paso más en dominar la iniciativa estratégica de la materialización de la reunificación completa de la patria y en consolidar la configuración de adhesión de la comunidad internacional al principio de una sola China. Y, frente a los bruscos cambios de la situación internacional y, en particular, los chantajes, impedimentos, bloqueos y presiones máximas del exterior, persistiendo en considerar los intereses estatales como lo primordial y en dar prioridad a la política interna, hemos mantenido la firmeza estratégica y desarrollado el espíritu de lucha dando muestra de nuestra firme voluntad de no temer a la fuerza, lo que nos ha permitido salvaguardar en la lucha la dignidad e intereses clave del país y tomar firmemente la iniciativa para su desarrollo y seguridad. En este lustro nuestro Partido ha dado cohesión y guía al pueblo para la resolución de numerosos problemas difíciles que llevaban mucho tiempo sin solucionarse y para el cumplimiento de un cúmulo de grandes e importantes empresas que atañen a nuestro desarrollo a largo plazo, impulsando así la consecución de éxitos trascendentales de la causa del Partido y el país que concitan la atención del mundo.

五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。

14 A lo largo de los últimos diez años, adhiriéndonos al marxismo-leninismo, al pensamiento de Mao Zedong, a la teoría de Deng Xiaoping, al importante pensamiento de la triple representatividad y a la concepción científica del desarrollo, e implementando integralmente tanto el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era como la línea y la estrategia fundamentales del Partido, hemos adoptado una serie de medidas estratégicas, hemos propulsado una serie de prácticas transformadoras, hemos conseguido una serie de avances rompedores y hemos alcanzado una serie de resultados emblemáticos, habiendo con ello superado la prueba de los riesgos y desafíos en una variedad de aspectospolítica, economía, ideología, naturaleza, etc.—, de modo que la causa del Partido y del país ha logrado éxitos históricos y ha experimentado transformaciones históricas, impulsando la entrada de nuestro país en la nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno.

十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

15Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.

——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。