1. Él decidió aportar su grano de arena a medida que las quejas de los empresarios iban creciendo desde el inicio de la crisis.
    从危机出现以来随着企业家的抱怨声不断增多,他决定贡献自己的力量。 - ( baozhang )
  2. En los 12 años pasados desde su nacimiento, el Foro de Boao para Asia se ha convertido en un foro importante con una creciente influencia mundial. En la cultura china, 12 años de un ciclo zodiacal. En este sentido, el Foro de Boao ha llegado a un nuevo punto de inicio y espero que ascienda a una altura aún mayor.
    12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。 - ( boao2013 )
  3. Éldecidió aportar su grano de arena a medida que las quejas de los empresariosiban creciendo desde el inicio de la crisis.
    从危机出现以来随着企业家的抱怨声不断增多,他决定贡献自己的力量。 - ( baozhang )
  4. iv. El inicio unilateral de arbitraje de Filipinas es un acto de mala fe
    (四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为 - ( 南海争议白皮书 )
  5. 120. En conclusión, el inicio unilateral filipino del arbitraje viola el derecho internacional, incluido el mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR. Los laudos dictados por el Tribunal de Arbitraje en el arbitraje del Mar Meridional de China establecido a petición unilateral de Filipinas son nulos y sin efecto, no tienen fuerza vinculante y no tienen ningún efecto sobre la soberanía de China en las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses en dicho Mar. China no acepta ni reconoce la sentencia. China rechazará y no aceptará jamás ninguna reclamación o acción basadas en estos laudos.
    120. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约》争端解决机制在内的国际法。应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. Tan temprano como hace más de 400 años, los chinos y peruanos ya habían superado el inmenso Océano, dando inicio a los contactos bilaterales.
    早在400多年前,中秘人民就跨越大洋,拉开了双方交往的序幕。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Inicio de una nueva situación en el fortalecimiento y la vigorización del Ejército.
      强军兴军开创新局面。 - ( 十九大报告精选 )
  8. El socialismo con peculiaridades chinas ha sido el eje temático de toda la teoría y la práctica del Partido desde el inicio de la reforma y la apertura, y constituye el éxito fundamental obtenido por nuestro Partido y nuestro pueblo a través de múltiples penalidades y a un alto precio.
    中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题,是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Durante los 40 años que siguieron al inicio de la Reforma y Apertura, Beijing, Shanghai, Guangzhou y Shenzhen se convirtieron en las cuatro superciudades de China. Por sus incomparables ventajas en recursos y oportunidades de desarrollo, cada año fueron atrayendo la llegada de una gran cantidad de pobladores de todo el país.
    改革开放 40 年来,北京、上海、广州、深圳发展成为世界级的超级城市,巨大的资源优势形成的吸引力拉动了人口的快速增长。 - ( CGTN )
  10. Este año es el primero de la implementación integral del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido, el 40.º aniversario del inicio de la reforma y la apertura, y el año clave para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y para continuar lo pasado e iniciar lo venidero en la ejecución del XIII Plan Quinquenal. Para llevar a buen término el trabajo gubernamental, hemos de actuar bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y, guiándonos por el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad, la concepción científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar integral y profundamente el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y el de su segunda y tercera sesión plenaria, aplicar la teoría, la línea y la estrategia fundamentales del Partido, persistir en la dirección de este sobre todos los aspectos y fortalecerla, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo; ciñéndonos estrechamente al cambio de la contradicción principal de la sociedad de nuestro país y conforme a la exigencia de llevar a cabo un desarrollo de alta calidad, tenemos que impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos y promover coordinadamente la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" ; y, perseverando en tomar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, debemos coordinar el impulso de los diversos trabajos de estabilización del crecimiento, promoción de la reforma, reajuste de la estructura, mejora de la vida del pueblo y prevención de riesgos, propulsar con gran energía la reforma y la apertura, innovar y perfeccionar el macrocontrol, impulsar el cambio a mejor de la calidad, la eficacia y la fuerza motriz del desarrollo y,en particular, conseguir sólidos avances en las tres batallas de asalto de plazas fuertes -en la prevención y neutralización de grandes riesgos, en la actuación precisa en la liberación de la pobreza y en la prevención y eliminación de la contaminación-, orientar y estabilizar las expectativas, y reforzar la garantización y mejora de la vida del pueblo, con miras a promover el desarrollo sostenido y sano de nuestra economía y sociedad.
      今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. En los primeros 10 meses de este año, la empresa Noatum completó un total de 3 millones 31 miles de contenedores estándar, un aumento interanual del 12,8%. Entre ellos, los 326 mil contenedores estándar procesados en el mes de mayo marcó un récord mensual desde el inicio de las operaciones.
    今年前10个月,诺阿图姆港口公司共完成303.1万标箱,同比增长12.8%。其中5月32.6万标箱的完成量创造了该公司成立以来单月最高箱量纪录。 - ( 人民网西语版 )
  12. Celebramos solemnemente el 40 aniversario del inicio de la reforma y la apertura, hicimos un profundo balance de los grandes logros y las valiosas experiencias de la una y la otra, y declaramos seriamente nuestra firme determinación de llevar ambas hasta el final en la nueva era, lo cual impelió al pueblo de todas las etnias del país a proseguir su esforzada lucha y a protagonizar nuevas grandes hazañas históricas.
    我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业。 - ( 2019年政府工作报告 )
  13. Debemos comprender exactamente la nueva etapa del desarrollo, aplicar a fondo la nueva concepción del desarrollo, acelerar la estructuración de la nueva configuración del mismo e impulsar el desarrollo de alta calidad, para proporcionar una situación de partida favorable y un inicio con buen pie a la construcción integral de un país socialista modern.
    要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。 - ( 2021年政府工作报告 )
  14. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, todos nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, guiados por su pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementando en todas sus facetas el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de la II, la III, la IV y la V Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, y ateniéndonos a la tónica operacional general de perseguir el progreso dentro del marco de la estabilidad, debemos partir de la nueva etapa del desarrollo, aplicar la nueva concepción del desarrollo y estructurar una nueva configuración del desarrollo; y, considerando el fomento de un desarrollo de alta calidad como tema principal, el ahondamiento de la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, la reforma y la innovación como fuerzas motrices básicas, y la satisfacción de la creciente demanda popular de una vida mejor como propósito fundamental, así como persistiendo en una visión sistémica, debemos consolidar y ampliar los logros tanto de la prevención y el control de la epidemia como del desarrollo económico y social, coordinar aún mejor el desarrollo y la seguridad, cumplir sólidamente los trabajos relativos a lasseis estabilizaciones”, realizar en todos sus aspectos las tareas de lasseis garantizaciones”, ejecutar las macropolíticas científicamente y con precisión, esforzarnos por mantener el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables, perseverar en la estrategia de ampliación de la demanda interna, fortalecer el apoyo estratégico científico y tecnológico, ampliar la apertura al exterior de alto nivel y preservar la armonía y la estabilidad sociales, con miras a garantizar al XIV Plan Quinquenal un punto de partida favorable y un inicio con buen pie, y poder así festejar el centenario de la fundación del Partido Comunista de China con resultados sobresaliente.
    做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,坚持系统观念,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,更好统筹发展和安全,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,坚持扩大内需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,保持社会和谐稳定,确保“十四五”开好局起好步,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Basándose en las prolongadas exploraciones y prácticas subsiguientes a la fundación de la Nueva China y especialmente al inicio de la reforma y la apertura, nuestro Partido ha obrado en impulso y ampliación exitosos de la modernización china valiéndose de los avances innovadores rompedores en términos de teoría y práctica logrados desde su XVIII Congreso Nacional.
    在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024