1. Los obreros tratan de mantener sus máquinas limpias y en buenas condiciones.
    工人们试图保持机器的整洁和状态良好。 - ( xianxitexto2 )
  2. Ambas Partes hemos de perfeccionar la construcción de la Zona de Libre Comercio, promover la facilitación del comercio e inversiones, elevar el nivel de las inversiones recíprocas y profundizar la cooperación en materia de minería, agricultura, infraestructuras, comunicaciones, energías limpias e innovación tecnológica, entre otras, con miras a traer mayores beneficios para ambos pueblos.
    双方要完善自由贸易区建设,促进贸易和投资便利化,提升相互投资水平,深化矿业、农业、基础设施建设、通信、清洁能源、科技创新等领域合作,给两国人民带来更多福祉。 - ( 习近平智利署名文章 )
  3. Entablaremos un nuevo tipo de relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, y promoveremos el sano crecimiento tanto de las economías de propiedad no pública como de sus personalidades.
    构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Se establecerá un sistema innovador de tecnologías ecológicas orientado al mercado, se desarrollarán las finanzas ecológicas y se robustecerán las industrias de ahorro energético, protección medioambiental, producción limpia y energías limpias.
    构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Un nuevo tipo de relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública
    亲清新型政商关系 - ( 2018两会热词 )
  6. 8. Perseveramos en el desarrollo armonioso del ser humano y la naturaleza, y dedicamos redoblados esfuerzos al tratamiento de la contaminación medioambiental, obteniendo notorios resultados en el fomento de la civilización ecológica. Imbuidos del concepto de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, potenciamos la protección del entorno ecológico con una determinación e intensidad sin precedentes. Corregimos con contundencia la contaminación atmosférica, consiguiendo reducir en más del 30% la densidad media de las partículas finas (PM2,5) en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de dicha contaminación. Fortalecimos el tratamiento del uso disperso de carbón, impulsamos el ahorro de energía y la reducción de emisiones en los sectores establecidos como prioritarios en este aspecto, y logramos que el 71% de las unidades generadoras alimentadas con carbón cumplieran la norma de emisiones superbajas. Con la optimización de la estructura de la energía, el peso específico del consumo de carbón bajó 8,1 puntos porcentuales y el del consumo de energías limpias subió 6,3. Elevamos la calidad de los combustibles líquidos y chatarreamos más de 20 millones de vehículos con el distintivo amarillo y automóviles viejos. Reforzamos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica en las cuencas fluviales y espacios marítimos prioritarios, y el aumento de la utilización de fertilizantes químicos y pesticidas fue nulo. Impulsamos importantes proyectos de protección y rehabilitación ecológica, ampliamos la restitución de tierras de cultivo a los bosques, prados y humedales, y redoblamos los esfuerzos dedicados al tratamiento integral de la desertificación, la degeneración de terrenos en pedregales, la pérdida de agua y la erosión del suelo. La dirección central desplegó la supervisión de la protección medioambiental, se investigaron y sancionaron severamente las infracciones, y se intensificó la exigencia de responsabilidades. Con su activo impulso a la firma y a la entrada en vigor del Acuerdo de París, nuestro país puso en juego su importante papel en el afrontamiento del cambio climático global.
      (八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃查处违法案件,强化追责问责。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. Respaldar el desarrollo de las empresas no públicas. Persistiendo en las "dos no vacilaciones" [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública] y en la igualdad de derechos, oportunidades y normas, aplicaremos integralmente las políticas y medidas encaminadas a apoyar el desarrollo de las economías de propiedad no pública, resolveremos concienzudamente los destacados problemas reportados por las empresas no públicas y nos mantendremos firmes en la eliminación de todo género de barreras ocultas. Entablaremos un nuevo tipo de relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, y completaremos el mecanismo por el que los empresarios participan en la elaboración de las políticas relativas a las empresas. Hay que avivar y proteger el espíritu empresarial, robustecer el contingente de empresarios y fortalecer su confianza, a fin de que las empresas no públicas puedan mostrar plenamente su talento en las olas y mareas de la economía de mercado.
      支持民营企业发展。坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。激发和保护企业家精神,壮大企业家队伍,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Impulsar la conquista de mayores éxitos en la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3%, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá continuamente. Se promoverá la reconversión de la siderurgia y otras ramas dirigida a alcanzar la meta de emisiones superbajas. Se fijarán normas más estrictas sobre la emisión de contaminantes, normas que deberán cumplirse en el plazo establecido. Se desarrollarán enérgicamente las energías limpias. Se llevará a cabo la rectificación específica de los camiones diésel y los barcos cuyas emisiones de contaminantes sobrepasen los límites permitidos, y se continuarán chatarreando los automóviles viejos y usados. Mediante el impulso a fondo de la prevención y remediación de la contaminación hídrica y edáfica, este año las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán un 2%. Se aplicará la remediación integral de las cuencas fluviales y los espacios marítimos prioritarios y se tratarán integralmente las aguas negras y fétidas. Se reforzará la construcción de instalaciones de tratamiento de aguas residuales y se perfeccionarán las políticas de cobros por su vertido. Se intensificará el tratamiento selectivo de los residuos sólidos y la basura. Se prohibirá terminantemente la entrada de basura extranjera en el país. Se potenciará la protección y rehabilitación de los ecosistemas, se determinará por completo y se mantendrá rigurosamente el límite de alarma para la protección ecológica, se culminará la reforestación de más de 100 millones de mu, se aumentará hasta 30 millones de mu la superficie dedicada a la rotación y el barbecho experimentales de labrantíos, se intensificarán la protección y la rehabilitación de aguas subterráneas, se ampliará el alcance de la protección y rehabilitación de humedales, y se profundizará la reforma experimental del régimen de parques nacionales. Se controlarán con rigor las acciones de ganar tierra al mar. La aplicación de la ley y la exigencia de responsabilidades en lo relativo al medio ambiente se mantendrán estrictas. Debemos actuar, cogidos todos de la mano, para construir una hermosa China de cielos azules, verdes tierras y aguas cristalinas.
      推进污染防治取得更大成效。巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。推动钢铁等行业超低排放改造。提高污染排放标准,实行限期达标。大力发展清洁能源。开展柴油货车、船舶超标排放专项治理,继续淘汰老旧车。深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。加强固体废弃物和垃圾分类处置,严禁“洋垃圾”入境。加强生态系统保护和修复,全面划定并严守生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,加强地下水保护和修复,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。严控填海造地。严格环境执法和问责。我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Convivencia armoniosa: China está dispuesta a aunar sus esfuerzos a los africanos para promover un modelo de desarrollo ecológico, bajo en carbono, circular y sostenible. China está en disposición de fortalecer los intercambios y la cooperación con África en materia de protección ecológica tales como el enfrentamiento al cambio climático, la utilización de energías limpias, la prevención y el control de la desertificación y la erosión de la tierra, así como la protección de la fauna y la flora silvestres.
    和谐共生:中国愿同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作。 - ( 中非 )
  10. 12. Ambas Partes manifestaron su beneplácito por la exitosa participación de empresas de la República Popular China en proyectos de Infraestructura de Transporte en la República Argentina, y valoran los avances en esa materia.Asimismo, convinieron en seguir implementando debidamente los importantes proyectos de cooperación ya existentes en materia de hidroelectricidad y obras ferroviarias y viales, entre otros, así como en proyectos de infraestructura, energía nuclear, petróleo y gas, energías limpias, agricultura, minería, turismo e industria manufacturera.
    十二、双方对中国企业成功参与阿根廷交通基础设施领域的项目表示满意,肯定有关领域合作进展。同时,双方一致同意,继续落实好水电、铁路、公路等现有重大合作项目,以及基础设施建设、核能、油气、清洁能源、农业、矿业、旅游、制造业等领域合作。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  11. Optimizar enérgicamente el entorno de desarrollo de la economía no pública. Persistiremos en lasdos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la economía de propiedad no pública], estimulando, apoyando y orientando con ello el desarrollo de las economías de propiedad no pública. De acuerdo con el principio de neutralidad competitiva, trataremos a las empresas de las diversas formas de propiedad en pie de igualdad en la consecución de factores de producción, la autorización de acceso, la gestión y el funcionamiento, las adquisiciones gubernamentales y las licitaciones. Se entablará un nuevo tipo de relaciones, cordiales y limpias, entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, se completará el mecanismo de comunicación entre estas y aquellos, se avivará el espíritu empresarial y se fomentarán el desarrollo y la actualización de la economía no pública. Hay que persistir con firmeza en la protección de los derechos de propiedad, sancionar según la ley toda violación de los mismos y rectificar todo veredicto injusto o equivocado. Debemos esforzarnos por crear un buen ambiente de negocios para que los empresarios puedan dedicarse a la gestión con tranquilidad y montar empresas sin preocupaciones.
    下大气力优化民营经济发展环境。坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。按照竞争中性原则,在要素获取、准入许可、经营运行、政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待。构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级。保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠。要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营、放心办企业。 - ( 2019年政府工作报告 )
  12. Optimización del entorno de desarrollo de la economía no pública. Nos aseguraremos de que las empresas no públicas obtengan en pie de igualdad elementos de producción y apoyo en políticas, para lo cual revisaremos y suprimiremos las regulaciones irracionales vinculadas con su naturaleza empresarial. Se establecerán plazos para el cumplimiento de la tarea de que los organismos gubernamentales y las empresas estatales abonen los pagos pendientes a las empresas no públicas y las pymes. Con el objeto de fomentar el sano desarrollo de la economía de propiedad no pública, se entablarán relaciones cordiales y limpias entre dichos organismos y las empresas no públicas.
    优化民营经济发展环境。保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期完成清偿政府机构、国有企业拖欠民营和中小企业款项的任务。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。 - ( 2020年政府工作报告 )
  13. Estableceremos relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas no públicas, y eliminaremos las barreras que restringen el desarrollo de estas.
    构建亲清政商关系,破除制约民营企业发展的各种壁垒。 - ( 2021年政府工作报告 )
  14. 4. Consolidación y desarrollo del más amplio frente único patriótico. El sentir de la gente es la mayor política, y el frente único, una poderosa arma mágica para aglutinar la voluntad del pueblo y hacer converger las fuerzas. Debemos perfeccionar el gran marco del trabajo del frente único, persistir en una gran unión y una gran alianza, y movilizar a todos los hijos de nuestra nación para que piensen y trabajen juntos en torno a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china. Desplegando la ventaja de nuestro sistema de partidos políticos socialista de nuevo tipo, y persistiendo en la coexistencia duradera, la supervisión recíproca, el trato mutuo con el corazón en la mano y el estrecho compañerismo mostrado tanto en la gloria como en la desgracia, hemos de fortalecer nuestra unidad y cooperación con los partidos democráticos y las personalidades sin filiación partidaria, y apoyar a estos partidos para que refuercen su autoconstrucción y cumplan aún mejor sus funciones. Teniendo como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, debemos seguir invariablemente el correcto camino con peculiaridades chinas conducente a la resolución de la cuestión étnica, mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial y fortalecer y mejorar la labor del Partido relativa a las minorías étnicas, todo a fin de impulsar integralmente la causa de la unidad y el progreso de todas las etnias. Siguiendo con firmeza el rumbo de la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas, hemos de guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista. Potenciaremos la labor político-ideológica tocante a los intelectuales no militantes del Partido, llevaremos a buen puerto el trabajo para con las personalidades de los nuevos estratos sociales y reforzaremos la guía política en la lucha conjunta. Es necesario establecer en todos los sentidos unas relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas no públicas, y promover el sano desarrollo de las economías de propiedad no pública y el sano crecimiento de sus personalidades. Debemos fortalecer y mejorar el trabajo relativo a los chinos residentes en el extranjero, de modo que se configuren poderosas fuerzas de dedicación conjunta a la revitalización de la nación china.
    (四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。发挥我国社会主义新型政党制度优势,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业。坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024