1. Normalmente por cuánto tiempo se mantiene el precio de su oferta?
    一般你们报价的有效期是多长 - ( 商务210 )
  2. Una manzana al día mantiene alejado al médico!
    每天一个苹果,医生远离我 - ( 美剧 )
  3. En el Norte, el invierno es muy frío y dura muchos meses en los que la temperatura se mantiene bajo cero.
    在北部地区,冬天寒冷,而且长达数月,期间,气温始终在零度以下。 - ( xx3 )
  4. Primero, debemos abrir nuevas perspectivas audazmente para crear una fuente inagotable de energía que impulse el desarrollo común. A lo largo de los años, muchos países y regiones han desarrollado bastantes buenas prácticas en el mantenimiento de la estabilidad y de la promoción del crecimiento. Debemos continuar esas prácticas. Sin embargo, nada en el mundo se mantiene constante, y como dice una máxima china, un hombre sabio cambia conforme cambian los tiempos y los hechos. Debemos abandonar la mentalidad anticuada, liberarnos de las cadenas que obstaculizan el desarrollo y desplegar todo el potencial de desarrollo. Debemos redoblar esfuerzos para transformar la modalidad de crecimiento y ajustar la estructura económica, elevar la calidad del desarrollo y lograr una vida mejor para la gente.
    第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。 - ( boao2013 )
  5. 12. La Parte china reconoció la importancia del papel desempeñado por Venezuela en los asuntos regionales de América Latina y el Caribe y manifestó su complacencia por la posición activa que mantiene Venezuela a favor del desarrollo de la cooperación integral China-América Latina y el Caribe y el establecimiento del Foro China-CELAC. Asimismo, la Parte china expresó su disposición de aunar esfuerzos con los países de la región, Venezuela incluida, para promover el continuo desarrollo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco y el desarrollo compartido.
    十二、中方重视委方在拉美地区事务中发挥的重要作用,赞赏委方支持开展中拉整体合作、建立中拉论坛的积极立场。中方愿同包括委内瑞拉在内的拉美各国共同努力,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系不断发展。 - ( cnve15 )
  6. -Para construir una comunidad de destino común, tenemos que garantizar lainclusión y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones. La historia, a lo largode los últimos milenios, ha visto antiguas civilizaciones surgir a lo largo delos ríos Amarillo y Yangtsé, el Indo, el Ganges, el Eúfrates y el Tigris asícomo en el Sureste Asiático. Todas contribuyeron al progreso de la civilizaciónhumana. Hoy, Asia mantiene con orgullo su diversidad y cuida todas lascivilizaciones, grupos étnicos y religiosnes en esta gran familia asiática.
    ——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。 - ( boao2015 )
  7. El Comité mantiene su política actual de reinvertir los pagos de capital provenientes de sus tenencias de deuda y activos respaldadas por hipotecas, en valores respaldados por hipotecas y extender los plazos de vencimiento de los bonos del Tesoro en subasta,
    委员会维持把所持机构债和机构MBS回笼本金再投资到机构MBS的现有政策,以及通过标购继续延长所持公债年期。 - ( fomc20160127 )
  8. El sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas constituyen el pilar espiritual y el alma política de los comunistas chinos, así como la base ideológica que mantiene la cohesión y la unidad partidarias.
    共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Es la fiebre de la juventud la que mantiene el mundo y la temperatura normal.
    是青春的热度,让这个世界的温度保持正常。 - ( 青春 )
  10. Por último, China aún mantiene esperanza en el futuro de sus relaciones con EE.UU.
    三、中方对中美关系的未来依然充满期待。 - ( 贸易战 )
  11. China siempre mantiene una actitud de calma en los momentos clave. Después de hablar de ello, interesa tanto a China como a Estados Unidos y también al mundo. Vale la pena enfatizar que China y Estados Unidos han acordado claramente ampliar la cooperación basadas en el beneficio mutuo, manejar las diferencias basadas en el respeto mutuo y promover conjuntamente las relaciones sino-estadounidenses basadas en la coordinación, la cooperación y la estabilidad. Estados Unidos deben seguir con firmeza la orientación de esta guía de consenso y hacer que las relaciones económicas y comerciales bilaterales vuelvan a su curso normal tan pronto como sea posible, para que la cooperación y el beneficio mutuo puedan beneficiar a ambos países y al mundo. Este es el gran poder de un gran país que cree en cumplir las promesas.
    关键之处见从容。谈下去,谈好了,符合中美双方的利益,也符合世界利益。值得强调的是,中美双方曾经明确同意,要在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。美方应当按照这一共识指引的方向坚定往前走,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,让合作共赢造福两国和世界。这才是重信守诺的大国大义。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024