1. Amistades que son ciertas mantienen las puertas abiertas.
    友谊的大门永远是敞开的。 - ( 2000 )
  2. - Se han reforzado aún más la confianza mutua política.Ambas partes mantienen contacto de alto nivel y a distintas instancias para dialogar flanca y profundamente sobre temas tocantes a sus relativos interesesprincipales y preocupaciones fundamentales tales como el camino de desarrollo,la gobernanza y el desarrollo de la política exterior, lo que ha contribuido ala creciente profundización de la comprensión recíproca y la constanteampliación de los consensos estratégicos.
    ——政治互信进一步提升。双方保持高层交往和其他各层级往来,就发展道路、治国理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大关切的议题坦诚深入对话,相互理解日益加深,战略共识不断扩大。 - ( China-CELAC )
  3. Este año, China y el Perú organizaron sucesivamente la Cumbre del G20 y la Reunión de Líderes Económicos del APEC, mantienen una estrecha coordinación y colaboración acerca de temas trascendentales como la gobernanza económica global, la cooperación en la región Asia-Pacífico y la implementación de la Agenda de Desarrollo Sostenible 2030 de la ONU, entre otros, salvaguardando juntos los intereses de los países en desarrollo y contribuyendo a la recuperación económica mundial.
    今年中国和秘鲁先后举办了二十国集团领导人峰会和亚太经合组织领导人非正式会议,就全球经济治理、亚太区域合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大议题保持密切协调和合作,共同维护发展中国家利益,为世界经济复苏作出了贡献。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Las misiones de desarrollo compartidas nos mantienen vinculados de forma aún más estrecha.
    共同的发展使命将我们更加紧密地联系在一起。 - ( 习近平智利署名文章 )
  5. Es necesario hacer valer la función rectora de estas y sus comités permanentes en la labor legislativa, completar los sistemas organizativo y de trabajo de dichas asambleas, apoyarlas y darles garantías para que puedan ejercer conforme a la ley sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y trabajar por un mejor despliegue del papel de los diputados, de modo que las asambleas populares de todas las instancias y sus correspondientes comités permanentes se conviertan en órganos de trabajo capaces de asumir integralmente las atribuciones y responsabilidades que les confieren la Constitución y las demás leyes, y en órganos representativos que mantienen estrechos vínculos con las masas populares.
    发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全人大组织制度和工作制度,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,更好发挥人大代表作用,使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关,成为同人民群众保持密切联系的代表机关。 - ( 十九大报告精选 )
  6. La parte china está estudiando, a propuesta panameña, la donación de un centro de educación denominado Ciudad de Esperanza en el oeste de Panamá, apto para dar enseñanza a 2000 estudiantes y mejorar sustancialmente la infraestructura educativa y la calidad docente en esa localidad. Las Clínicas Móviles: Amor Sobre Ruedas, en plena ejecución por la parte china, ofrecerán servicios médicos gratuitos a las mujeres que viven en las zonas apartadas de Panamá. Se han inaugurado el primer Instituto Confucio en Panamá y el primer vuelo directo entre China y Centroamérica, y Panamá ha adquirido el estatus de Destino Turístico Aprobado para turistas chinos. Hacia finales del año en curso, la parte china habrá de haber capacitado a cerca de 6000 funcionarios y técnicos panameños de distintas áreas, y cerca de mil alumnos panameños están cursando diversos estudios en China. Los académicos, think-tanks y medios de comunicación mantienen contactos frecuentes para aportar sugerencias y opiniones a favor del desarrollo de las relaciones sino-panameñas. Las fiebres por China y por Panamá en uno y otro país han generado en ambos pueblos un vehemente deseo de acercarse y conocerse mutuamente.
      根据巴方建议,中方正积极研究在巴拿马西部援建“希望之城”教育中心项目,将为2000多名当地学生提供教育服务,极大改善当地教育环境和质量。中方正在实施的爱心移动诊所项目将为巴拿马边远地区妇女提供免费医疗服务。巴拿马第一所孔子学院正式开课,中国和中美洲之间首条直航航线成功开通,巴拿马成为中国公民组团出境旅游目的地国。截至今年年底,中方共为巴方培养各领域官员和技术人员近6000人,近千名巴拿马学生在华学习。两国学者、智库、新闻媒体往来热络,共同为中巴关系发展建言献策、加油鼓劲。“中国热”和“巴拿马热”在两国同频共振,两国民众对增进彼此交流和相互认知的渴望势如泉涌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  7. Fomentar la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China defenderá invariablemente la globalización económica y el libre comercio, y participará activamente en la reforma de la OMC. Estructuraremos con celeridad una red de zonas de libre comercio de elevado estándar y propulsaremos las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, las que sostienen China, Japón y la República de Corea sobre la zona de libre comercio y las que mantienen China y la Unión Europea sobre acuerdos de inversión. Continuaremos impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU. China permanece adherida a la colaboración mutuamente beneficiosa y al desarrollo consistente en el ganar-ganar, y aboga siempre por solucionar las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad. Cumpliremos concienzudamente nuestros compromisos y defenderemos resueltamente nuestros derechos e intereses legítimos.
    促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Las grandes civilizaciones siempre se mantienen juntas. Después de la fundación de la República Popular China en 1949, los armadores griegos fueron de los primeros en romper el bloqueo y enviar suministros y equipos muy necesarios a la Nueva China. Cuando Grecia estuvo plagada de problemas económicos y de deuda hace una década, China brindó asistencia de todo corazón para ayudar a nuestros amigos griegos a salir del mal momento. Cuando el conflicto y la guerra estallaron en Libia en febrero de 2011, los hoteleros de Creta, aunque en el receso de invierno, proporcionaron alojamiento a miles de ciudadanos chinos evacuados de Libia. Durante más de sesenta años, año tras año, la Asociación Grecia-China se ha comprometido a avanzar en los intercambios amistosos entre nuestras dos naciones. El fallecido profesor Luo Niansheng, un reconocido erudito y traductor chino, es recordado por su dedicación de por vida a la traducción e investigación de la literatura griega y por su importante contribución para fomentar nuestra amistad, un legado llevado a cabo por su hijo y su nieta.
    伟大的古老文明更是相亲的。新中国成立后,是希腊船东率先冲破封锁,为中国送来宝贵物资和设备。当希腊面对经济和债务问题时,中国全心全意帮助希腊朋友渡过难关。2011年2月利比亚战火纷飞时,克里特岛的朋友们克服冬歇期的困难,重开酒店接待自利比亚撤离的数千名中国公民。希腊中国友好协会60年如一日坚持“为两国人民的友好交往工作到老”,中国翻译家罗念生一家三代致力于希腊文学、戏剧的翻译和研究,为增进两国人民友谊作出了重要贡献。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  9. Están por sonar las campanadas del Año Nuevo. En este momento, los tres astronautas chinos están en "un viaje de trabajo" en el inmenso espacio exterior, nuestros compatriotas en el ultramar siguen trabajando con diligencia, la gente acreditada en nuestras misiones diplomáticas y empresas en el extranjero y los estudiantes chinos en el exterior todavía se mantienen en sus puestos con valentía, y numerosas personas siguen trabajando con dedicación para hacer realidad sus sueños. Aprecio realmente todos sus grandes esfuerzos y les doy mis mejores deseos para el Año Nuevo.
      新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候! - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024