1. Permitame explicarle por qué ha vendido tanto en el mercado
    让我来说明是什么原因使我们的产品销售得那么好 - ( 商务210 )
  2. Además, nuestros productos son muy competitivos en el mercado internacional, se ha vendido bastante en el exterior
    而且我们的产品在国际市场上也具有竞争力,在国外也非常畅销 - ( 商务210 )
  3. Puede decirme más sobre el análisis del mercado?
    请多讲一些你们的市场分析好吗 - ( 商务210 )
  4. Bueno, el análisis del mercado nos indica que los principales usuarios son persoans mayors
    好的,市场分析指出产品的主要使用者为老年人 - ( 商务210 )
  5. Nuestros productos son bien recibidos en el mercado interno y el externo
    本公司产品在国内外很受欢迎 - ( 商务210 )
  6. Estamos analizando la posibilidad de extender el negocio al mercado chino
    我们想把生意扩大到中国市场 - ( 商务210 )
  7. En realidad, la consideración que su compañía se tiene para nuestros productos en el mercado es lo que más me interesa saber
    事实上,我最关心的问题是贵公司对我们产品的市场考虑 - ( 商务210 )
  8. Pero, el precio del mercado cambia constantemente
    但是市场价格随时都在变化 - ( 商务210 )
  9. Mi madre todavía no ha vuelto del mercado.
    我妈妈去市场还没回来。 - ( 速西1318 )
  10. Ahora está en el mercado.
    现在她在市场.注意在表示处在某个地方时用estar. - ( xianxitexto1 )
  11. El ministro intenta transmitir un mensaje de confianza y de tranquilidad al mercado para calmar las turbulencias financieras.
    部长想要向市场传递一个信心和镇静的信息,来安抚金融市场的动荡。(这句话我的西语写的可比汉语写的好多了!大家帮我看看怎么用中国话翻译好啊!) - ( baozhang )
  12. El jefe de proyectos de Micai Inc., Daniel Hjelm dice :“Algunas industrias que han estado paralizadas durante algún tiempo en occidente crecen de manera exponencial en China. Aquí puedes dejar tu propia marca porque no hay un legado detrás que te dicte cómo tenían que funcionar las cosas. En muchas ocasiones eres el que abre el mercado. Así que entonces puedes hacer las cosas bien. No tienes que pensar en viejos hábitos. Te puedes mover mucho más rápido que en el oeste.”
    作为觅才咨询公司的项目经理,Daniel Hjelm说:“一段时期内在欧美国家已经处于瘫痪的一些行业,在中国却出现了标志性的增长。在这里你可以放下自己的品牌,因为没有任何遗留下来的规矩跟在你后面告诉你应该怎么做。在很多时候你就是那个开创市场的人,你只需要把事情做好,而不需要去想那些陈旧的习惯。在中国,你可以比在任何一个西方国家都前进得快。” - ( CCTV )
  13. China se ha convertido en el mayor socio comercial, en el mayor mercado de exportación y eb una importante fuente de inversión de muchos de estos países. Los intereses de China nunca han estado tan estrechamente conectados con los del resto de Asia y del mundo en esfera y profundidad.
    中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。 - ( boao2013 )
  14. La próximaetapa la economía china está entrando en una nueva normalidad. Para el próximolustro China seguirá manteniendo un ritmo de crecimiento medio y alto. En elpróximo lustro, China importará bienes por más de 10 billones de dólares, einvertirá en el exterior más de 500.000 millones de dólares, mientras que loschinos harán más de 500 millones de viajes al exterior. Ello traerá másoportunidad para otros países del mundo incluidos los países de América Latinay el Caribe en cuanto al mercado, inversiones, crecimiento y cooperación. Quetrabajemos juntos por realizar la meta de que en los próximos 10 años elintercambio comercial entre China y América Latina y el Caribe llegue a los 500.000millones de dólares, y el stock de la inversión directa china en la región alos 250.000 millones de dólares.
    现在,中国经济发展进入了新常态,今后一个时期将继续保持中高速增长。未来5年,中国将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。我们要共同努力,实现10年内中拉双方贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元的目标。 - ( China-CELAC )
  15. utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimientodescendente de la economía
    以释放市场活力对冲经济下行压力 - ( 中央文献重要术语 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024