1. De vez en cuando te mandaré algunas postale stípicas de Bolivia para que conozcas el paisaje y a los indígenas de la altiplanicie andina.
    我会时不时的给你寄一些玻利维亚当地的明信片,让你了解当地的风景和安第斯山的高原土著人。 - ( xianxitexto2 )
  2. Mi nombre es Manolo. Mi familia vive en una de las típicas casas blancas de Andalucía. Mirad esta foto. Esta es la casa donde vivimos.
    我的名字是马诺罗。我的家住在安达卢西亚的典型白色房子。你们看这张照片。这是我们住的房子。 - ( jixi0120 )
  3. China está dispuesta a fortalecer el intercambio de experiencias con los países de la región sobre la gobernación y administración, intensificar la planificación y coordinación de las políticas macroscópicas y promover la articulación del plan de desarrollo de China con las estrategias de desarrollo de la región.
    中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同拉美和加勒比国家发展战略衔接。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Entre otros sistemas, se perfeccionarán los relativos a la asistencia social, al bienestar social, a las causas filantrópicas, y al trato preferencial de los exmilitares veteranos o inválidos, y de los familiares de los mártires y de los militares en servicio, así como a la recolocación de los militares licenciados, y se completará el sistema de cuidados y servicios de atención a los niños, mujeres y ancianos dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar.
    完善社会救助、社会福利、慈善事业、优抚安置等制度,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。 - ( 十九大报告精选 )
  5. las obras de bienestar público y las causas filantrópicas
    公益和慈善事业 - ( 术语库 )
  6. Intensificar la garantización total de las condiciones de vida de los más necesitados. Elevaremos con paso firme los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo en la ciudad y en el campo, de la asistencia social, de las pensiones compensatorias y de los tratos preferenciales. En el afrontamiento activo del envejecimiento de la población, es necesario desarrollar los servicios domésticos y comunitarios para la vejez, así como la atención a la tercera edad mediante la ayuda mutua, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y elevar la calidad de los servicios prestados por las residencias de ancianos. Prestaremos atención y ayuda a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar. Intensificaremos el ofrecimiento de garantías a los niños del campo y la ciudad con serios problemas económicos. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo al trato preferencial de los militares minusválidos y de las familias de militares y mártires. Reforzaremos los servicios de rehabilitación de personas con discapacidades. Completaremos los sistemas de asistencia social y apoyaremos el desarrollo de las obras de bienestar público y las causas filantrópicas. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleven hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.
      强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. Fortalecer e innovar la gobernanza social. Haremos que el centro de gravedad de la gobernanza social se traslade a los niveles de base y, promoveremos, por su contribución a la armonía social, Las experiencias de Fengqiao, con el objetivo de reconfigurar la gobernanza comunitaria tanto en la ciudad como en el campo. Se orientará y se apoyará el desarrollo sano de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado y las causas filantrópicas. Es preciso completar el sistema de credibilidad social. Garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con alguna discapacidad. Se mejorará el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, y las reivindicaciones razonables de las masas se satisfarán oportunamente y conforme a ley. Se fortalecerán los servicios de psicología social. Es imperativo completar el sistema nacional de respuesta a emergencias, con miras a aumentar nuestra capacidad de prevenir desastres, mitigar sus consecuencias y socorrer a los damnificados. Debemos reforzar la seguridad en la producción, a fin de prevenir y contener los accidentes graves y excepcionalmente graves. Hay que llevar a cabo como es debido los trabajos sismológicos, meteorológicos, hidrológicos, geológicos, topográficos, cartográficos, etc. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y profundizaremos las actividades divulgativas y educacionales centradas en los conocimientos jurídicos. Intensificaremos el fomento de nuestra capacidad en materia de seguridad nacional. En lo tocante al orden público, perfeccionaremos el sistema multidimensional de prevención y control; impulsaremos a fondo la lucha enfocada específicamente a eliminar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos; castigaremos conforme a la ley las infracciones y los delitos, incluidos robos, atracos, estafas, prostitución, juegos de azar y drogas; combatiremos la recaudación ilegal de fondos, las ventas piramidales y otros delitos económicos; y subsanaremos destacados problemas, entre ellos el de la violación de la privacidad de la información personal de los ciudadanos, a fin de proteger bien y con firmeza la paz en la que viven las masas populares.
    加强和创新社会治理。推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的“枫桥经验”,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,及时解决群众合理诉求。健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Apoyamos y nos comprometemos completamente con fortalecer aún más el mandato de la OMS para coordinar la lucha internacional contra la pandemia, incluyendo la protección de los trabajadores de la salud de la primera línea, la entrega de suministros médicos, en particular las herramientas de diagnóstico, tratamientos, medicinas y vacunas. Reconocemos la necesidad de acciones urgentes de corto plazo para intensificar los esfuerzos globales para combatir la crisis de la COVID-19. Trabajaremos juntos con rapidez y con los interesados para cerrar la brecha de financiamiento del Plan Estratégico de Preparación y Respuesta de la OMS. Nos comprometemos además a proporcionar recursos inmediatos al Fondo de Respuesta Solidaria a la COVID-19 de la OMS, la Coalición para la Preparación e Innovación frente a Epidemias (CEPI) y a Gavi, la Alianza para las Vacunas, sobre una base voluntaria. Hacemos un llamado a todos los países, organizaciones internacionales, el sector privado, entidades filantrópicas e individuos para que contribuyan a estos esfuerzos.
      我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  9. Fortalecimiento e innovación de la gobernanza social. Se completará el mecanismo de administración y servicio de las comunidades vecinales. Se fortalecerá la gobernanza rural. Se apoyará el sano desarrollo de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado y las causas filantrópicas. Hay que garantizar los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con alguna discapacidad. Se perfeccionará el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, se potenciará el trabajo de asistencia jurídica, se satisfarán sin demora las reivindicaciones razonables de las masas, y se neutralizarán adecuadamente las discrepancias y disputas. Se elaborará el séptimo censo nacional de población. Se intensificará la construcción de nuestra capacidad en materia de seguridad nacional. Es preciso mejorar el sistema de prevención y control en materia de orden público, y combatir según la ley todo tipo de delitos para construir una China con una paz de más alto nivel.
    加强和创新社会治理。健全社区管理和服务机制。加强乡村治理。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求,妥善化解矛盾纠纷。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。完善社会治安防控体系,依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. En la completación del sistema multinivel de seguridad social, la incorporación al seguro de vejez básico subirá hasta el 95 % y se optimizará el sistema de la asistencia social y las causas filantrópicas.
    健全多层次社会保障体系,基本养老保险参保率提高到95%,优化社会救助和慈善制度。 - ( 2021年政府工作报告 )
  11. Desarrollaremos enérgicamente los servicios sociales y apoyaremos el desarrollo de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado, las obras de bienestar público y las causas filantrópicas.
    大力发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善发展。 - ( 2021年政府工作报告 )
  12. 1. Mejora del sistema de distribución. Se trata de un sistema básico propulsor de la prosperidad común. Persistiendo en la coexistencia de múltiples modalidades de distribución, con la de a cada uno según su trabajo como la principal, debemos vertebrar el sistema institucional cimentado en la coordinación y complementación de la distribución primaria, la redistribución y la distribución terciaria. Haremos esfuerzos por elevar tanto el peso específico que ocupan los ingresos de la población en la distribución de la renta nacional como el que ocupan las retribuciones laborales en la distribución primaria. Con atenimiento al principio de quequien más trabaja más ingresa”, alentaremos que se prospere por la laboriosidad, impulsaremos la igualdad de oportunidades, aumentaremos los ingresos de quienes perciben rentas bajas y engrosaremos el colectivo de personas con rentas medias. Mejoraremos las políticas y el sistema de la distribución acomodada a los elementos de producción, exploraremos múltiples canales por los que la gente de renta media y baja incremente los ingresos generados por ellos y aumentaremos por una pluralidad de vías los ingresos patrimoniales de la población urbana y rural. Vamos a intensificar regulaciones tales como las ejercidas por los impuestos, por la seguridad social o por los pagos de transferencia. Perfeccionaremos el sistema del impuesto sobre la renta personal y reglamentaremos tanto el orden en la distribución de ingresos como el mecanismo acumulador de la riqueza, protegiendo los ingresos legales, regulando los excesivamente altos y aboliendo los ilícitos. A las empresas, organizaciones sociales e individuos con voluntad y capacidad les daremos orientación y apoyo para su participación activa en las causas de beneficio público y filantrópicas.
    (一)完善分配制度。分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024