跳转到主要内容

1 el país está a punto de convertirse en una sociedad dual de ricos y pobres.

这个国家马上就要变成一个富人和穷人的两极社会。

类型: baozhang

2 La vida a unos les sonríe y para otros es una broma de mal gusto. La pared sepera los pobres de los ricos.

生活对一些人微笑,但对另外的那些人,就像是开了一个不好的玩笑。穷人富人,一墙之隔。

类型: meiju1

3 Las pobres mujeres que a duras penas se mantenían en pie debido a la inanición, no podían hacer nada sino ver morir lentamente a sus hijos.

可怜的女人们饿得都快站不住了,只能眼睁睁地看着孩子慢慢死去,而毫无办法。

类型: xx3

4 Emprenderemos con entusiamo las labores relacionadas con los medios de subsistencia del pueblo y especialmente con la ayuda para la pobreza, el impulso al desarrollo de las zonas pobres, la garantía de las condiciones mínimas de vida para que los habitantes del campo en la pobreza, los habitantes de la ciudad en situaciones difíciles, así como todos los necesitados de ayuda, tengan garantizada la subsistencia y sientan el calor humano en sus corazones.

我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

类型: 2014xi

5 La mejor salsa del mundo es el hambre, y como ésta no falta a los pobres, siempre comen con gusto.

饥不择食。

类型: 2000

6 Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre .

第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。

类型: boao2013

7 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.

第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识,

类型: China-CELAC

8 Elpaís está a punto de convertirse en una sociedad dual de ricos y pobres.

这个国家马上就要变成一个富人和穷人的两级社会。

类型: baozhang

9 Amaré al que tiene ambiciones porque podrá inspirarme; amaré a los que han fracasado porque pueden enseñarme. Amaré a los reyes porque son solo humanos; amaré a los humildes porque son divinos. Amaré a los ricos porque sufren la soledad; amaré a los pobres porque son tantos. Amaré a los jóvenes por la fe a que se aferran; amaré a los ancianos por la, sabiduría que comparten. Amaré a los hermosos por sus ojos de tristeza; amaré a los feos por sus almas saturadas de paz.

我爱雄心勃勃的人,他们给我灵感。我爱失败的人,他们给我教训。我爱王侯将相,因为他们也是凡人。我爱谦恭之人,因为他们非凡。我爱富人,因为他们孤独。我爱穷人。因为穷人太多了.我爱少年,因为他们真诚。我爱长者,因为他们有智慧。我爱美丽的人,因为他们眼中流露着凄迷。我爱丑陋的人,因为他们有颗宁静的心。 我要用全身心的爱来迎接今天。

10 La señora Loisel parecía entonces una vieja. Habíase transformado en la mujer fuerte, dura y ruda de las familias pobres. Mal peinada, con las faldas torcidas y rojas las manos, hablaba en voz alta, fregaba los suelos con agua fría. Pero a veces, cuando su marido estaba en el Ministerio, sentábase junto a la ventana, pensando en aquella fiesta de otro tiempo, en aquel baile donde lució tanto y donde fue tan festejada.

路瓦栽夫人现在显得老了。她成了一个穷苦人家的粗壮耐劳的妇女了。她胡乱的挽起头发,歪斜地系着裙子,露出一双通红的手,高声大气地说着话,用大桶的水刷洗地板。但是有时候,她丈夫办公去了,她一个人坐在窗前,就会想起当年那个舞会来,那个晚上,她多么美丽,多么使人倾倒啊!

类型: 项链

11 Creo que hemos hecho grandes avances, hemos conseguido dar trabajo a más gente que nunca antes en nuestra historia, hemos hecho reformas en las prestaciones y en la educación, hemos aumentando las oportunidades vitales de las personas, hemos construido una sociedad más grande y más fuerte, hemos mantenido las promesas que les hicimos a las personas más pobres del mundo, y hemos permitido que aquellos que se quieren puedan casarse independientemente de su sexualidad.

我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

12 Es insostenible la creciente brecha entre ricos y pobres, que tampoco concuerda con la equidad y la justicia.

富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。

13 Redoblaremos la intensidad del apoyo a las antiguas bases revolucionarias, las áreas de minorías étnicas, las zonas fronterizas y las zonas pobres en la aceleración de su desarrollo, reforzaremos las medidas tendentes a impulsar la formación de una nueva configuración en la explotación del Oeste a gran escala, profundizaremos la reforma para acelerar la vigorización del Noreste y otros antiguos centros industriales, impulsaremos el despegue de las regiones centrales mediante el despliegue de sus ventajas y haremos quelas regiones orientales, conducidas por la innovación, lleven la delantera en el logro de un desarrollo optimizado, estableciendo así un nuevo mecanismo más eficaz para coordinar el desarrollo de las regiones.

加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。

14 Trabajar por que la población necesitada y las zonas pobres entren junto con el resto del país en una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos es un solemne compromiso contraído por nuestro Partido.

让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。

15 Al mismo tiempo, la humanidad se enfrenta con numerosos desafíos, entre ellos la agudización de la inestabilidad y la incertidumbre que afronta el mundo, una economía mundial carente de la energía motriz necesaria para crecer, la ampliación cada día mayor de la brecha entre ricos y pobres, la aparición alternada de problemas regionales candentes y la extensión constante de las amenazas no convencionales a la seguridad, como el terrorismo, los ataques cibernéticos, las enfermedades contagiosas graves y el cambio climático.

同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。