1. Tenemos que seguir profundizando la reforma integral. No hay vuelta atrás para los emprendedores. La victoria de la reforma pertenece a los valientes.
    我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。 - ( 2014xi )
  2. Como dice una máxima china, los vecinos se desean bien entre , justo como hacen los seres queridos. China continuará promoviendo la amistad y asociación con sus vecinos, consolidando las relaciones amistosas y profundizando la cooperación de beneficio mutuo con ellos y garantizando que su desarrollo genere beneficios cada vez mayores a sus vecinos.
    “亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。 - ( boao2013 )
  3. 8. Las dos Partes expresaron su disposición a seguir impulsando y profundizando la cooperación en las áreas de financiamiento, inversión, energía, minería, agricultura, construcción de infraestructuras, comunicación, manufactura y alta tecnología; y se comprometieron a propiciar e incentivar los procesos de transferencia de tecnología y de apropiación del conocimiento que deben guiar las relaciones de cooperación entre países amigos.
    八、双方将继续推进和深化在金融、投资、能源、矿产、农业、基础设施建设、通信、制造业、高科技等领域合作,愿在友好合作的过程中支持和鼓励技术转让与知识共享。 - ( cnve15 )
  4. Se impone seguir profundizando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, llevar a cabo en profundidad importantes reformas de políticas y sistemas, entre ellas las relativas al sistema de profesionalización de los oficiales,alsistema del personal civil y al sistema del servicio militar, promover la revolución de la administración castrense y mejorar y desarrollar el sistema militar del socialismo con peculiaridades chinas.
    继续深化国防和军队改革,深化军官职业化制度、文职人员制度、兵役制度等重大政策制度改革,推进军事管理革命,完善和发展中国特色社会主义军事制度。 - ( 十九大报告精选 )
  5. 5. La Parte argentina expresó su agradecimiento por el firme apoyo de la Parte china a los esfuerzos argentinos en respaldo de la estabilidad económica y financiera del país. Ambas Partes seguirán profundizando su cooperación fiscal y financiera con el swap monetario incluido, ampliando la liquidación en moneda nacional en el comercio y las inversiones bilaterales, animando a más instituciones financieras chinas y argentinas a instalar sucursales en la otra Parte para proporcionar apoyo y servicios financieros a los proyectos entre ambas Partes.
    五、中方坚定支持阿方为维护国家经济金融稳定所作努力,阿方对此表示感谢。双方将继续深化包括本币互换在内的财政和金融领域合作,扩大在双边贸易和投资中使用本币结算,鼓励两国更多金融机构到对方国家设立分支机构,为双方合作项目提供融资支持和金融服务。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  6. el año pasado, la construcción de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas avanzó con solidez, y la causa del fortalecimiento del Ejército adquirió una nueva fisonomía y culminó nuevas empresas. Este año, debemos seguir guiándonos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era; fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de este y de la defensa nacional; e impulsar en profundidad la construcción política del Ejército, su fortalecimiento a través de la reforma, su vigorización por medio de la ciencia y la tecnología, y su administración según la ley. Hemos de persistir en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicar de forma generalizada y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Implementaremos la directriz estratégica militar de la nueva era y elevaremos el nivel del adiestramiento militar a modo de combate real, a fin de salvaguardar firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país. Seguiremos profundizando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y estableceremos y completaremos el sistema institucional de políticas militares socialista con peculiaridades chinas. Reforzaremos y mejoraremos la educación en ella y la construcción del sistema de movilización para la defensa nacional, y acrecentaremos la concienciación de todo el pueblo sobre la defensa nacional. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y aceleraremos el paso de la innovación de las ciencias y tecnologías dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que interesarse activamente por la construcción de la defensa nacional y del Ejército, así como brindarle su apoyo, y profundizar las actividades con las que el pueblo lo respalda y atiende a las familias de los militares, para que el árbol de la unión de las Fuerzas Armadas con los gobiernos y con el pueblo arraigue hondamente, crezca frondoso y se conserve siempre lozano.
    过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。继续深化国防和军队改革。加强和完善国防教育、国防动员体系建设。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024