1. China siempre ha promovido que ¨el fuerte no debe oprimir al débil y que el rico no debe intimidar al pobre¨.
    中国自古倡导“强不执弱,富不侮贫”。 - ( 南海是中国的 )
  2. Expertos en derecho internacional también expresaron sus preocupaciones por el abuso del procedimiento de arbitraje forzado, considerando que el arbitraje del Mar Meridional de China promovido unilateralmente por Filipinas perjudica a la credibilidad del mecanismo para solucionar los problemas bajo el marco del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y destruye los órdenes establecidos por el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, lo que supone una amenaza para el orden actual de la comunidad internacional.
    国际法学界专业人士也纷纷对强制仲裁程序被滥用表示担忧和关切,认为菲律宾南海仲裁案伤害《联合国海洋法公约》争端解决机制的信誉,破坏《联合国海洋法公约》建立的国际海洋秩序,对现行国际秩序构成威胁。 - ( 南海是中国的 )
  3. En estos cinco años, hemos impulsado con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica- y hemos promovido coordinadamente la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; hemos cumplido con éxito el XII Plan Quinquenal y puesto en práctica felizmente el XIII; y hemos abierto en todos los ámbitos nuevas perspectivas a la causa del Partido y del Estado.
    五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Se ha promovido activamente la construcción en las islas y los arrecifes del mar de la China Meridional.
    南海岛礁建设积极推进。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Se han impulsado en profundidad el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo; la construcción de un Estado, la de un gobierno y la de una sociedad regidos por la ley se han promovido recíprocamente; el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas ha mejorado cada día más y la concienciación del conjunto de la sociedad sobre el imperio de la ley se ha fortalecido visiblemente.
    科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Hemos promovido con gran energía la construcción de la civilización ecológica, a resultas de lo cual la conciencia y la iniciativa de todo el Partido y todo el país en lo referente a la implementación de la concepción del desarrollo ecológico han experimentado un claro fortalecimiento, y se observa un cambio muy visible con respecto al descuido de la protección ecológica.
    大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Asimismo, se ha promovido con eficacia el ahorro integral de recursos y la intensidad del consumo de energía y recursos ha descendido en gran medida.
    全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Se ha promovido integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y se ha configurado una disposición diplomática omnidireccional, de múltiples niveles y multidimensional, lo que ha creado condiciones externas favorables para el desarrollo de nuestro país.
    全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。 - ( 十九大报告精选 )
  9. En estos cinco años, nuestro Partido, armado de un coraje político enorme y movido por un vehemente sentido de la responsabilidad, ha presentado una serie de nuevas concepciones, nuevos pensamientos y nuevas estrategias, ha puesto en escena una serie de importantes directrices y políticas, ha publicado una serie de importantes medidas y ha promovido una serie de importantes trabajos, lo que nos ha permitido tanto resolver numerosos problemas difíciles que llevábamos tiempo sin poder solucionar pese a nuestro deseo de hacerlo como llevar a cabo muchas grandes empresas que antes no pudimos realizar aunque deseábamos realizarlas, promoviendo así la consumación de cambios históricos en la causa del Partido y el Estado.
    五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。 - ( 十九大报告精选 )
  10. En consecuencia, nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo de las diversas etnias del país en el emprendimiento de una lucha incansable, lo que no solo ha llevado al poderío económico, científico y tecnológico de nuestro país, a su defensa nacional y a su fortaleza nacional integral a figurar en las primeras filas del mundo y ha promovido una elevación sin precedentes de su estatus internacional, sino que también ha posibilitado cambios sin precedentes en la fisonomía del Partido, el Estado, el pueblo, las Fuerzas Armadas y la nación china, lográndose que esta se yerga con un flamante porte en el Oriente del mundo.
    从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Rosmer Jurado, presidente de la Asociación Panameña de Exportadores, considera que la construcción de la Franja y la Ruta ha promovido el desarrollo de la industria de manufactura ligera y el ensamblaje en Panamá, y también es un gran beneficio para la construcción de infraestructura. “Panamá es el primer país de América Latina y el Caribe en firmar un memorando de entendimiento con China sobre la cooperación en la Franja y la Ruta. Esta iniciativa puede ayudar a Panamá a atraer inversiones y establecer al país como una puerta de entrada hacia toda América. ”
    在巴拿马出口商协会主席胡拉多看来,“一带一路”建设促进了巴拿马轻型制造业和组装业发展,对基础设施建设也是重大利好。“巴拿马是第一个同中方签署‘一带一路’合作谅解备忘录的拉美和加勒比国家,而‘一带一路’能帮助巴拿马吸引投资并确立巴拿马通往整个美洲门户的地位。” - ( 人民网 )
  12. Pasamos un año 2018 pleno y con firmeza. Este año, con diversos riesgos y desafíos vencidos, hemos promovido un desarrollo económico de alta calidad, acelerado la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas, y mantenido la economía funcionando en un intervalo razonable. Ha avanzado viento en popa la lucha por el cielo azul, el agua clara y la tierra limpia. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, y se ha mejorado constantemente el nivel de vida de la población. Se han ejecutado con pasos firmes estrategias a nivel nacional, como el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del río Yangtsé, así como la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao. Al inspeccionar diferentes lugares, he visto con satisfacción las orillas verdes del río Yangtsé, las ondas de arroz de Wanmudadihao en Jiansanjiang, la vitalidad de la zona económica especial de Qianhai en Shenzhen, el vigor del parque de alta tecnología de Zhangjiang en Shanghai, y la grandeza del Puente Hong Kong - Zhuhai - Macao. Todos estos éxitos han sido porque los pueblos de las diversas etnias del país se han puesto manos a la obra con determinación, y los luchadores en la nueva era se han esforzado con sudor.
    2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。 - ( 20190101新年贺词 )
  13. Durante miles de años, la nación china ha sufrido muchas dificultades, las cuales nunca han podido vencernos. Al final, todo eso ha promovido la sublimación de nuestro espíritu, voluntad y fuerza nacionales.
    千百年来,中国民族历经苦难,但没有任何一次苦难能够打垮我们,最后都推动了我们民族精神、意志、力量的一次次升华。 - ( 人民网 )
  14. En el último año, se ha promovido de manera sólida la reforma de la defensa nacional y el Ejército. Se ha mostrado una fisonomía del fortalecimiento del ejército del pueblo en la nueva era. Hemos realizado el gran desfile militar con motivo del 70º aniversario de la fundación de la República Popular, celebrado actividades festivas con motivo del 70º aniversario de la fundación de la Armada y la Fuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación de China, y hemos llevado a cabo los VII Juegos Mundiales Militares. Nuestro primer portaaviones ha entrado en servicio. Nuestro propio ejército siempre es como la Gran Muralla que protege a la patria, y ¡mostramos especial respeto por los guardias que protegen nuestro hogar!
    一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬! - ( 2020年习近平新年贺词 )
  15. Para un país en vías de desarrollo que, como el nuestro, cuenta con una población de 1.400 millones de habitantes, el poder controlar con eficacia en un tiempo relativamente corto esta epidemia y garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo constituyó una tarea extremadamente ardua, cuyo cumplimiento nos exigió no solo trabajar duro, sino pagar un elevado precio: en el primer trimestre del año en curso, la economía registró un crecimiento negativo y el orden de la producción y la vida se vio alterado. Pagar tan alto precio fue algo que debíamos y valía la pena asumir, ya que las vidas humanas siempre deben prevalecer sobre todo lo demás. Propulsamos coordinadamente la prevención y el control epidemiológicos y el desarrollo económico y social, impulsamos sin pérdida de tiempo la reanudación del trabajo y la producción, y pusimos en práctica 90 políticas y medidas repartidas en ocho aspectos, encaminadas a la concesión de ayudas a las empresas para estabilizar los puestos de trabajo; a la exención total o parcial de algunos impuestos y tarifas; a la supresión de todos los peajes de carretera; a la rebaja de los costes del consumo energético; y al otorgamiento de créditos subsidiados. Conforme al procedimiento establecido, fijamos con antelación el techo de la deuda de los gobiernos territoriales. Nos ocupamos de la arada primaveral sin perder la temporada. Promovimos incansablemente el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Además, concedimos subsidios al personal del frente antiepidemia y a la gente necesitada, y duplicamos el importe normativo de los subsidios temporales a los precios. Todas estas políticas han beneficiado a las amplias masas populares y han promovido inmediata y eficazmente la garantización del abastecimiento y la estabilización de los precios, así como la reanudación del trabajo y la producción, mostrando la economía de nuestro país una gran resiliencia y un enorme potencial.
    对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。按程序提前下达地方政府债务限额。不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。这些政策使广大人民群众从中受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024