跳转到主要内容

1 6. Teniendo en consideración la importancia de la cooperación sustantiva integral como elemento esencial de las relaciones bilaterales entre China y Venezuela, ambas Partes ratificaron su disposición a revalorizar la planificación perfecta, la gradualidad, la solidaridad y la complementariedad para el desarrollo de sus Pueblos.

六、全面务实合作是中委双边关系的重要组成部分,双方愿加强“科学规划、循序渐进、同心协力、优势互补”的原则,造福两国人民。

类型: cnve15

2 7. Asimismo, ratificaron su respaldo mutuo en los temas prioritarios que hacen a los intereses fundamentales de cada Parte. De este modo, la Parte argentina reafirmó el invariable apego de nuestro país a la política de una sola China, y la Parte china reiteró el firme apoyo de su país a los derechos de soberanía de la Argentina en la Cuestión de las Islas Malvinas, así como a la reanudación de las negociaciones bilaterales encaminadas a la solución pacífica a la disputa, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Organización de las Naciones Unidas.

七、双方重申将在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持。阿方重申坚持一个中国原则。中方重申支持阿方在马尔维纳斯群岛问题上的主权要求,以及根据联合国相关决议,通过重启对话谈判,寻求和平解决争端的立场。