1. Por otro lado, nuestro mundo aún está lejos de ser pacífico. El desarrollo sigue siendo un importante desafío; la economía mundial ha entrado en un periodo de profundo reajuste y su recuperación sigue siendo esquiva. El sector financiero internacional está plagado de riesgos, el proteccionismo de diversas formas está en aumento, los países siguen enfrentando muchas dificultades para ajustar la estructura económica y los mecanismos de gobernanza mundial exigen mejora. El logro del desarrollo común de todos los países sigue siendo una tarea sumamente desafiante.
    同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。 - ( boao2013 )
  2. La situación internacional sigue experimentando cambios profundos y complejos,con un desarrollo importante de la multipolarización y de la globalizacióneconómica. La diversidad cultural y la aplicación de tecnologías de lasinformación están logrando progresos constantes, mientras que el reajuste estáacelerando el panorama y el orden internacional. Los países de todo el mundo noestán perdiendo tiempo a la hora de ajustar sus estrategias de desarrollo,persiguen la transformación y la innovación, están cambiando sus modelos dedesarrollo económico, mejorando su estructura económica y abriendo nuevoshorizontes para un mayor desarrollo. Al mismo tiempo, sin embargo, la economíamundial se encuentra todavía en un periodo de profundo ajuste, con riesgos debajo crecimiento, de inflación baja, y de baja demanda entremezclados con riesgosde alto desempleo, deuda elevada y un alto nivel de burbujas. La actuación ylas políticas de las principales economías siguen divergiendo, y lasincertidumbres del clima económico siguen siendo prominentes. Hay más factoresgeopolíticos en juego y siguen floreciendo conflictos locales. Están aumentandolas menazas a la seguridad no tradicionales y los desafíos globales, incluidosel terrorismo, la ciberseguridad, la seguridad energética, la seguridadalimentaria, el cambio climático y enfermedades infecciosas importantes, y labrecha entre el Norte y el Sur sigue siendo grande. La noble causa de la paz yel desarrollo sigue siendo un largo y arduo viaje de la humanidad.
    当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。 - ( boao2015 )
  3. el solapamiento de tres fases: la del cambio de marcha del crecimiento de la economía, la de los dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas anteriormente
    三期叠加 - ( 中央文献重要术语 )
  4. Siendo inestimable el potencial de un mercado de más de 1300 millones de habitantes, el reajuste estructural de la economía china así como su optimización y actualización industriales generarán inmensas demandas.
    13亿多人口的市场具有不可估量的潜力,中国经济结构调整和产业优化升级将产生巨大需求。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  5. Es preciso perfeccionar el régimen de administración de todo tipo de activos estatales; reformar el régimen de delegación de la gestión de los capitales estatales; acelerar la optimización de la distribución de la economía de propiedad estatal, su reajuste estructural y su reorganización estratégica; promover el mantenimiento y el aumento del valor de los activos estatales; impulsar la gestión fortalecida, optimizada y ampliada de los capitales estatales; y prevenir con eficacia la fuga de dichos activos.
    要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制,加快国有经济布局优化、结构调整、战略性重组,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。 - ( 十九大报告精选 )
  6. el reajuste estructural
    产业结构调整 - ( 术语库 )
  7. reajuste de la estructura
    调结构 - ( 术语库 )
  8. el reajuste profundo de las relaciones entre los intereses
    利益关系深刻调整 - ( 术语库 )
  9. el reajuste de la estructura agrícola
    农业结构调整 - ( 术语库 )
  10. el solapamiento de las tres fases [la del cambio del ritmo de crecimiento de la economía; la de las dificultades inherentes a su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas anteriormente]
    “三期叠加” - ( 术语库 )
  11. el cambio de modalidad;el reajuste estructural y la estabilización del crecimiento
    转方式、调结构、稳增长 - ( 术语库 )
  12. dedicación de ingentes esfuerzos a la estabilización del crecimiento;reajuste de la estructura y a la prevención de los riesgos
    着力稳增长调结构防风险 - ( 术语库 )
  13. 1. Perseveramos en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y dedicamos ingentes esfuerzos a la innovación y mejora del macrocontrol, con lo que mantuvimos el funcionamiento económico dentro de unos límites razonables y logramos mejorarlo sobre la base de la preservación de un crecimiento estable. En estos años, la economía mundial careció de la fuerza necesaria para recuperarse, el mercado financiero internacional sufrió fuertes altibajos y el proteccionismo fue en alza. En nuestro desarrollo económico, destacaron los problemas estructurales y las contradicciones subyacentes, y la presión del descenso del crecimiento económico aumentó de continuo, lo que nos situó frente a no pocos dilemas e incluso encrucijadas. Ante esta situación, mantuvimos la firmeza estratégica; persistimos resueltamente en no recurrir a fuertes incentivos tipo "inundación de bancales"; nos adaptamos a la nueva normalidad del desarrollo económico, la dominamos y la condujimos; coordinamos la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste de la estructura, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de los riesgos, innovamos y mejoramos constantemente el macrocontrol; definimos los lineamientos y modos del control ejercido dentro de unos límites establecidos; y reforzamos los controles direccional, coyuntural y preciso. Destacamos explícitamente que, siempre que el funcionamiento económico se mantuviera dentro de unos límites razonables, el empleo aumentara, los ingresos se incrementaran y el medio ambiente mejorara, concentraríamos nuestras energías en promover la reforma, reajustar la estructura económica e inyectar una mayor fuerza motriz al desarrollo. Adoptamos medidas que nos favorecen no solo ahora, sino también a largo plazo, dedicamos grandes esfuerzos a impulsar la reforma estructural por el lado de la oferta, expandimos apropiadamente la demanda total y promovimos la materialización, en un nivel más alto, de un equilibrio dinámico entre la oferta y la demanda. Gracias a nuestro arduos esfuerzos, resistimos la presión del descenso del crecimiento económico, evitamos un "aterrizaje forzoso", mantuvimos un crecimiento medio superior e impulsamos la optimización de la estructura, lo que consolidó y desarrolló de continuo los aspectos fundamentales de la economía tendentes a la mejora constante.
      (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. Este año es el primero de la implementación integral del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido, el 40.º aniversario del inicio de la reforma y la apertura, y el año clave para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y para continuar lo pasado e iniciar lo venidero en la ejecución del XIII Plan Quinquenal. Para llevar a buen término el trabajo gubernamental, hemos de actuar bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y, guiándonos por el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad, la concepción científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar integral y profundamente el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y el de su segunda y tercera sesión plenaria, aplicar la teoría, la línea y la estrategia fundamentales del Partido, persistir en la dirección de este sobre todos los aspectos y fortalecerla, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo; ciñéndonos estrechamente al cambio de la contradicción principal de la sociedad de nuestro país y conforme a la exigencia de llevar a cabo un desarrollo de alta calidad, tenemos que impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos y promover coordinadamente la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" ; y, perseverando en tomar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, debemos coordinar el impulso de los diversos trabajos de estabilización del crecimiento, promoción de la reforma, reajuste de la estructura, mejora de la vida del pueblo y prevención de riesgos, propulsar con gran energía la reforma y la apertura, innovar y perfeccionar el macrocontrol, impulsar el cambio a mejor de la calidad, la eficacia y la fuerza motriz del desarrollo y,en particular, conseguir sólidos avances en las tres batallas de asalto de plazas fuertes -en la prevención y neutralización de grandes riesgos, en la actuación precisa en la liberación de la pobreza y en la prevención y eliminación de la contaminación-, orientar y estabilizar las expectativas, y reforzar la garantización y mejora de la vida del pueblo, con miras a promover el desarrollo sostenido y sano de nuestra economía y sociedad.
      今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  15. El análisis global de la situación interna y externa muestra que el desarrollo de nuestro país se enfrenta a una coexistencia de oportunidades y desafíos. Es de esperar una recuperación continuada de la economía mundial, pero subsisten muchos factores de inestabilidad e incertidumbre, el reajuste de las políticas de las principales economías y el consiguiente efecto desbordamiento traen consigo consecuencias imprevistas, el proteccionismo se agrava y los riesgos geopolíticos aumentan. La economía de nuestro país tiene muchas cuestas que subir y baches que superar, y ha de afrontar riesgos y desafíos previsibles e imprevisibles, pues se halla en el periodo de abordar problemas claves en lo referente al cambio de la modalidad de desarrollo, la optimización de la estructura económica y la transformación de la fuerza motriz del crecimiento. La práctica ha demostrado que los éxitos del desarrollo de China siempre se han conseguido en plena acometida de lo más duro y superación de las dificultades. Ahora, nuestro país cuenta con una base material y tecnológica más fuerte, un sistema industrial completo, un mercado enorme, abundantes recursos humanos, el dinamismo de las actividades emprendedoras e innovadoras, y una notoria ventaja integral, todo lo cual le proporciona la capacidad y las condiciones necesarias para lograr un desarrollo de mayor calidad, más eficaz, más equitativo y más sostenible.
      综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024