跳转到主要内容

1 Este foro es una novedad. Para que este plantón seconvierta en un árbol frondoso, es imprescindible el cuidado primoroso entreambas partes. En el marco de esta reunión, China y los miembros de la CELACrealizarán deliberaciones a hondo en torno a la cooperación de las dos partes yla construcción del Foro China-CELAC y procederán a la probación de tresdocumentos: la Declaración de Beijing de la Primera Reunión Ministerial delForo China-CELAC, Programa de Cooperación de China y América Latina y el Caribepara el periodo 2015-2019, y la Disposiciones Institucionales y Reglas deFuncionamiento del Foro China-CELAC.

中拉论坛是新生事物,犹如一株破土而出的嫩苗,要长成参天大树,需要双方精心培育。在这次会议上,中国同拉共体成员国将围绕双方整体合作和中拉论坛建设进行深入探讨,并通过《中拉论坛首届部长级会议北京宣言》、《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)》、《中拉论坛机制设置和运行规则》3个成果文件。

类型: China-CELAC

2 Las Disposiciones Institucionales y Reglas deFuncionamiento del Foro China-CELAC tiene propósito de crear el marco institucionalde este Foro, especificando los mecanismos de coordinación y colaboración comola Reunión Ministerial, el Diálogo Periódico a nivel de cancilleres entre Chinay el Cuarteto de la CELAC y la Reunión de Coordinadores Nacionales, lo queofrecen una sólida garantía institucional en la materialización de losconsensos políticos y el programa de cooperación entre ambas partes.

《中拉论坛机制设置和运行规则》旨在为论坛建章立制,将明确部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”定期对话、中拉国家协调员会议等协调合作机制,为落实双方政治共识和合作规划提供制度保障。

类型: China-CELAC

3 Debemos respetar las reglas.

我们必须遵守规则。

类型: 网友翻译

4 Si obedeces todas las reglas, falta toda la diversión.

如果一切都循规蹈矩,人生还有什么乐趣?

类型: 美句

6 84. China aboga permanentemente por crear una buena atmósfera para la solución final de las disputas relevantes en el Mar Meridional de China debiendo las partes pertinentes gestionar y controlar las disputas a través de la elaboración de reglas, el perfeccionamiento de mecanismos, la cooperación pragmática, el desarrollo conjunto y otras formas.

84. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围。

7 --Filipinas, a fin de hacer sus reclamaciones, interpreta a su antojo las reglas del derecho internacional, y recurre a grandes cantidades de casos legales muy controvertidos y opiniones personales sin autoridad.

——菲律宾随意解释国际法规则,大量援引极具争议的司法案例和不具权威性的个人意见支撑其诉求。

8 121. China es una importante fuerza para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Se atiene siempre a los objetivos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas y se compromete a salvaguardar y promover el imperio de la ley en el derecho internacional. Respeta y actúa de acuerdo con el derecho internacional. Mientras salvaguarda firmemente su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China, se adhiere a la posición de resolver disputas a través de negociaciones y consultas y a la gestión y control de diferencias mediante reglas y mecanismos. China se esfuerza por lograr resultados de ganar-ganar por medio de cooperaciones de beneficio mutuo, se compromete a hacer del Mar Meridional de China un mar de paz, cooperación y amistad.

121. 中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国一贯遵守《宪章》的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。

9 132. Según el derecho y la práctica internacionales, antes de resolver finalmente las disputas marítimas, los Estados implicados deben mantener la moderación y hacer todos los esfuerzos por concertar arreglos provisionales de carácter práctico, incluidos el establecimiento y la mejora de las reglas y mecanismos de gestión y control de disputas y la participación en la cooperación en múltiples dominios, y la promoción del desarrollo conjunto mientras dejan de lado las diferencias, con el fin de mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China y crear condiciones para la solución definitiva de las disputas. La cooperación relevante y el desarrollo conjunto no perjudicarán la delimitación final.

132. 根据国际法和国际实践,在海洋争议最终解决前,当事国应保持克制,尽一切努力作出实际性的临时安排,包括建立和完善争议管控规则和机制,开展各领域合作,推动“搁置争议,共同开发”,维护南海地区的和平稳定,为最终解决争议创造条件。有关合作和共同开发不妨害最后界限的划定。

10 139. China se pronuncia por que en el ejercicio de la libertad de navegación y sobrevuelo en el Mar Meridional de China, las partes relevantes respeten plenamente la soberanía y los intereses de seguridad de los países costeros y se atengan a las leyes y los reglamentos promulgados por estos países en concordancia con la CONVEMAR y otras reglas del derecho internacional.

139. 中国主张,有关各方在南海行使航行和飞越自由时,应充分尊重沿岸国的主权和安全利益,并遵守沿岸国按照《公约》规定和其他国际法规则制定的法律和规章。

11 En el caso de Apple, casi todo nuestra investigación y desarrollo se lleva a cabo en California, así que pagamos la mayor parte de nuestros impuestos en Estados Unidos. Las empresas europeas que tienen negocios en EU son tasadas bajo el mismo principio. Pero la Comisión ahora quiere cambiar retroactivamente estas reglas.

以苹果自身做例子,几乎所有的研发和设计都是在美国加州完成的,所以我们绝大多数的利润都是在美国土地上产生,自然向美国政府缴纳的税款就很多。同样的道理,欧洲的分公司的应纳税额是和当地公司的生产价值挂钩的。而遗憾的是,欧盟委员会显然忽略了这个准则。

12 reglas justas

规则公平

类型: 术语库

13 igualdad de reglas

规则平等

类型: 术语库

14 las normas; reglas ysistemas comerciales exclusivos

排他性贸易标准、规则、体系

类型: 术语库

15 El resto del mundo obedece las reglas, pero yo obedezco a mi corazón.

我受够了征求同意,我受够了循规蹈矩,我要跟随自己的心。

类型: coco