1. Amor no respeta ley, ni obedece a rey.
    爱要随缘。 - ( 2000 )
  2. 48. El 4 de septiembre de 1958, el gobierno chino promulgó la Declaración del Gobierno de la República Popular China sobre Mares Territoriales, proclamando 12 millas como anchura del mar territorial del país y manifestando de manera clara: “Esta provisión es aplicable para todo el territorio de la República Popular China, incluidos [...] el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y todas las demás islas pertenecientes a China”. El 14 del mismo mes, el primer ministro Pham Van Dong del gobierno vietnamita envió una nota diplomática a Zhou Enlai, primer ministro del Consejo de Estado de China, en la que manifestó solemnemente: “El gobierno de la República Democrática de Vietnam reconoce y apoya la Declaración del Gobierno de la República Popular China sobre Mares Territoriales publicada el 4 de septiembre de 1958” yEl gobierno de la República Democrática de Vietnam respeta esta decisión”.
    48. 1958年9月4日,中国政府发布《中华人民共和国政府关于领海的声明》,宣布中国的领海宽度为12海里,明确指出:“这项规定适用于中华人民共和国的一切领土,包括……东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他属于中国的岛屿。”9月14日,越南政府总理范文同照会中国国务院总理周恩来郑重表示,“越南民主共和国政府承认和赞同中华人民共和国政府1958年9月4日关于领海决定的声明”,“越南民主共和国政府尊重这项决定”。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. 121. China es una importante fuerza para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Se atiene siempre a los objetivos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas y se compromete a salvaguardar y promover el imperio de la ley en el derecho internacional. Respeta y actúa de acuerdo con el derecho internacional. Mientras salvaguarda firmemente su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China, se adhiere a la posición de resolver disputas a través de negociaciones y consultas y a la gestión y control de diferencias mediante reglas y mecanismos. China se esfuerza por lograr resultados de ganar-ganar por medio de cooperaciones de beneficio mutuo, se compromete a hacer del Mar Meridional de China un mar de paz, cooperación y amistad.
    121. 中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国一贯遵守《宪章》的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. China aplica con firmeza una política exterior independiente y de paz, respeta el derecho de los demás pueblos a elegir soberanamente su vía de desarrollo, defiende la equidad y la justicia internacionales, y se opone a que un país imponga su voluntad a otro, intervenga en sus asuntos internos y abuse de su condición de poderoso para atropellar a los débiles.
      中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Como la Franja y la Ruta es un producto público global, por supuesto respeta las reglas internacionales; como la Franje y la Ruta es una plataforma de cooperación internacional, naturalmente se ejecuta de acuerdo con las reglas del mercado.
    “一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。 - ( 王毅外长 )
  6. La pandemia sin precedentes de la COVID-19 es un poderoso recordatorio de nuestra interconexión y vulnerabilidades. El virus no respeta fronteras. Combatir esta pandemia exige una respuesta mundial transparente, robusta, coordinada, en gran escala y basada en la ciencia con un espíritu de solidaridad. Estamos firmemente comprometidos con presentar un frente unido en contra de esta amenaza común.
    前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  7. China aplica con firmeza una política exterior independiente y de paz, siempre decide su posición y política conforme a lo correcto o erróneo de cada caso y defiende las normas básicas de las relaciones internacionales y la equidad y justicia internacional. Respeta la soberanía e integridad territorial de los países, está adherida a la igualdad de todos ellos, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, respeta la vía de desarrollo y el sistema social soberanamente elegidos por sus pueblos y se opone resueltamente a toda manifestación de hegemonismo y política de fuerza, a la mentalidad de Guerra Fría, a la intervención en los asuntos internos de los demás y a los dobles raseros. Aplicará una política de defensa nacional de carácter defensivo, y su desarrollo conllevará el crecimiento de la fuerza mundial de la paz; sea cual sea el grado del mismo, jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.
    中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国尊重各国主权和领土完整,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024