跳转到主要内容

1 El mundo actual es uno caracterizado por el desarrollo ylas reformaciones, que ofrece innumerables oportunidades y nuevos retos, dondeel sistema y el orden internacionales están sujetos a hondos cambios, y en quela correlación de fuerzas evoluciona profundamente hacia un rumbo favorable ala paz y el desarrollo.

当今世界是一个发展变革的世界,是一个新机遇新挑战层出不穷的世界,是一个国际体系和国际秩序深度调整的世界,是一个国际力量对比朝着有利于和平与发展方向深刻变化的世界。

类型: China-CELAC

2 Un gran número de países en vías de desarrollo y de mercadosemergentes que se encuentran en crecimiento acelerado, tienen reforzados supoderío y la capacidad de desarrollo autónomo casi hasta la fuerza motriz mutuamenteproporcionada vía cooperación sur-sur y quedan a su vez nuevo dinamismo en laeconomía mundial del pos-crisis, lo que ha impulsado también la energía y eldesenvolvimiento del orden internacional hacia un rumbo más justo y racionable.

一大批发展中国家和新兴市场国家快速发展,通过南南合作相互输送动力,增强了自身实力和自主发展能力,为后国际金融危机时期的世界经济注入新的动力,也有力推动了国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

类型: China-CELAC

3 En la Declaración de Beijing se plasman los consensospolíticos de ambas partes para promover la Asociación de Cooperación Integral.Se traza el rumbo general de cooperación en conjunto y desarrollo del foro y sedeterminan los principios rectores para profundizar la cooperación entre lasdos partes.

《北京宣言》将集中反映双方对推进中拉全面合作伙伴关系的政治共识,确定整体合作和论坛建设的总体方向,明确双方深化合作的指导原则。

类型: China-CELAC

4 Entretanto, el orden internacional sigue evolucionándose hacia un rumbo favorable a la paz y el desarrollo con la gestación y surgimiento de una nueva ronda de revolución tecnológica e industrial que supondrá la incubación de transformaciones fundamentales en los modos de producción y vida del hombre.

同时,国际秩序继续向着有利于和平与发展的方向演变,新一轮科技和产业革命孕育兴起,人们生产生活方式酝酿根本性变化。

5 Este tema -qué tipo de socialismo con peculiaridades chinas mantendremos y desarrollaremos en la nueva época, y cómo lo mantendremos y lo desarrollaremos- abarca cuestiones fundamentales, entre ellas el objetivo general del mantenimiento y desarrollo de dicho socialismo en la nueva época, sus tareas generales, su disposición general y su disposición estratégica, así como otras cuestiones fundamentales, incluidas las del rumbo del desarrollo, su modalidad y su fuerza motriz, los pasos estratégicos, las condiciones externas y las garantías políticas.

包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,

6 Se impone incrementar las "cuatro conciencias", defender conscientemente la autoridad del Comité Central del Partido y su dirección centralizada y unificada, mantener conscientemente un alto grado de identificación con dicho comité en lo ideológico, en lo político y en las acciones, perfeccionar los regímenes y mecanismos de persistencia en la dirección del Partido, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad, impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos y promover coordinadamente la disposición estratégica de las "cuatro integralidades", con el propósito de aumentar la capacidad y la firmeza con las que el Partido controla el rumbo, planea la situación general, decide las políticas y promueve la reforma, garantizándose así que siempre domine la situación global y coordine las diversas partes.

必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。

7 Para cumplir tanto los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios como el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, y elevar sin cesar el nivel de vida del pueblo, debemos tomar firme e invariablemente el desarrollo como la tarea primordial del Partido en la gobernación y la revigorización del país, persistir en emancipar y desarrollar las fuerzas productivas sociales y perseverar en la economía de mercado socialista como rumbo de la reforma, en un esfuerzo por propulsar el desarrollo sostenido y sano de nuestra economía.

  实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,推动经济持续健康发展。

8 Al construir un sistema económico modernizado, hemos de utilizar la economía real como punto de apoyo del desarrollo económico y tomar la elevación de la calidad del sistema de la oferta como el principal rumbo de acometida, a fin de incrementar considerablemente las ventajas ofrecidas por la calidad de nuestra economía.

建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上,把提高供给体系质量作为主攻方向,显著增强我国经济质量优势。

9 Hemos de implementar integralmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión, seguir firmemente el rumbo de la aclimatación de los credos religiosos de nuestro país a las condiciones chinas y conducirlos activamente para que se adapten a la sociedad socialista.

全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

10 La ideología determina el rumbo de avance y el camino de desarrollo de la cultura.

意识形态决定文化前进方向和发展道路。

11 Debemos conocer a fondo la naturaleza prolongada y compleja de las pruebas que la gobernación, la reforma y la apertura, la economía de mercado y el entorno exterior plantean al Partido, conocer a fondo la intensidad y la gravedad de los peligros ocasionados por la relajación del ánimo, la falta de capacidad, la desvinculación de las masas, la corrupción y demás fenómenos negativos que arrostra el Partido, tomar consistentemente la resolución de los problemas como rumbo orientador y mantener la firmeza estratégica, para impulsar el avance en profundidad de su disciplinamiento integral y riguroso.

要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。

12 La construcción política del Partido es su construcción fundamental y determina el rumbo y los resultados de su construcción.

党的政治建设是党的根本性建设,决定党的建设方向和效果。

13 Toda la militancia debe implementar firmemente la línea política del Partido, acatar estrictamente su disciplina y su reglamentación políticas, y mantener un alto grado de identificación con el Comité Central en lo tocante a la posición, el rumbo, los principios y el camino políticos.

全党要坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。

14 el rumbo de laindustrialización

产业化方向

类型: 术语库

15 El año pasado, se estableció la Nueva Área de Xiong'an diseñada para integrar la capital con sus zonas colindantes. La reubicación de las industrias se realiza en consonancia con un nuevo rumbo en el movimiento de la población.

去年,雄安新区成立,这里将成为疏解北京非首都功能的集中承接地。产业和资源的流入将拉动雄安发展成为津京冀地区一个新的增长极,效果正在显现。

类型: CGTN