1. cortar por lo sano
    (切去好的地方) 彻底解决,根治 - ( 习惯短语 )
  2. Voy a cortarlo por lo sano y empezar de nuevo.
    我要彻底解决这件事,然后重新开始。 - ( 习惯短语 )
  3. Sano y salvo
    安然无恙 - ( baozhang )
  4. sano y salvo
    平安 - ( richang )
  5. Alma sana en un cuerpo sano.
    有健康的体魄,才会有健康的精神。 - ( 2000 )
  6. Caballo sano, orgullo de su amo.
    马儿壮,主人骄。 - ( 2000 )
  7. Más vale entrar cojo al cielo que sano al infierno.
    宁为玉碎,不为瓦全。 - ( 2000 )
  8. Debemos desarrollar establemente la reforma de los sistemas económicos y financieros internacionales, mejorar los mecanismos de gobernanza mundial y brindar apoyo al crecimiento económico mundial sano y estable. Asia, con su capacidad duradera de ajustarse al cambio, debe remontar las olas de los tiempos y lograr cambios en Asia y fortalecer el desarrollo del mundo y beneficiarse mutuamente.
    要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 - ( boao2013 )
  9. A nadie debe permitírsele arrastrar a la región ni al mundo entero al caos por intereses egoístas. Debido a la creciente interacción entre los países, es inevitable que enfrenten fricciones de vez en cuando. Lo importante es que resuelvan las diferencias a través del diálogo, de las consultas y de las negociaciones pacíficas en pro del interés mayor del crecimiento sano de sus relaciones.
    国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 - ( boao2013 )
  10. Mi abuelo está muy sano.
    我的祖父非常健康。 - ( 网友翻译 )
  11. La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano.
    协调是持续健康发展的内在要求 - ( 中央文献重要术语 )
  12. 85. Desde los años 1990, China y Filipinas han llegado a una serie de consensos sobre la gestión y control de sus disputas: Primero, ejercer la moderación en el problema concerniente a las disputas relevantes y abstenerse de tomar acciones que puedan conducir a un agravamiento del estado de las cosas; segundo, mantener su compromiso de gestionar y controlar las disputas mediante los mecanismos de consultas bilaterales; tercero, persistir en impulsar la cooperación marítima pragmática y el desarrollo conjunto; y cuarto, hacer que las disputas relevantes no afecten al desarrollo sano de las relaciones bilaterales y la paz y la estabilidad en la región del Mar Meridional de China.
    85. 自20世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定。 - ( 南海争议白皮书 )
  13. 89. La Declaración de Prensa Conjunta de la Tercera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza, publicada por China y Filipinas en abril de 2001, señaló quelas dos partes han llegado a entender que el mecanismo de consultas bilateral para explorar formas de cooperación en el Mar Meridional de China, establecido por los dos países, es rico en efectos. Una serie de entendimientos y consensos alcanzados por las dos partes han desempeñado un papel constructivo en el mantenimiento del desarrollo sano de las relaciones chino-filipinas y de la paz y la estabilidad de la región del Mar Meridional de China”.
    89. 2001年4月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明》指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用。” - ( 南海争议白皮书 )
  14. Sostenemos francos diálogos, ampliamos los consensos y tomamos firmemente las riendas de nuestras relaciones, ofreciendo la garantía política a favor del desarrollo sostenido y sano de los lazos entre China y la región.
    我们坦诚对话、扩大共识,牢牢把握中拉关系大方向,为中拉关系持续健康发展提供了政治保障。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Todo el Partido debe afianzarse más conscientemente en los principios del espíritu partidario, atreverse a encarar los problemas y a dejarse sacar el veneno del brazo raspando el hueso, suprimir todos los factores perjudiciales para su carácter avanzado y su pureza, y eliminar de su sano cuerpo todos los virus corrosivos, al objeto de aumentar sin cesar su capacidad dirigente en lo político, su capacidad conductora en lo ideológico, su capacidad organizativa entre las masas y su capacidad de convocatoria en la sociedad, garantizando así su mantenimiento duradero de una pujante vitalidad y de una poderosa fuerza combativa.
    全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024