1. Estoy segura de que nunca llegaré a ser una vieja, porque mis alumnos siempre serán jóvenes.
    我敢肯定没有任何人会变老,因为(在我心中)我的同学们永远是年轻的。 - ( xianxitexto2 )
  2. La tarea a la que nos dedicamos ahora es grande y requiere persistencia. No podemos renunciar a mitad de camino porque todo habrá sido en vano. Nuestro proyecto es uno de gran magnitud y nuestros esfuerzos serán inmensos y arduos.
    我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。 - ( 2014xi )
  3. Los últimos serán los primeros.
    后来者居上。 - ( 2000 )
  4. Para promover esta iniciativa, China seguirá los principios de ampliasconsultas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Los programas dedesarrollo serán inclusivos, no exclusivos. Habrá un coro real que incluya atodos los países a lo largo de la ruta, no un solo de China. El desarrollo de"Una Franja, Una Ruta" no es sustituir los mecanismos existentes decooperación regional. Al contrario, contribuiremos a la base existente deayudar a los países a alinear sus estrategias de desrrollo y conformar un marcocomplementario. Actualmente, más de sesenta países a lo largo de las rutas yorganizaciones internacionales han mostrado su interés en participar en"Una Franja, Una Ruta". Tanto esta iniciativa como el Banco Asiáticode Inversión en Infraestructuras son iniciativas abiertas. Damos la bienvenidaa todos los países a lo largo de las rutas y en Asia, así como a nuestrosamigos y vecinos de todo el mundo, para participar en estas tareas.
    “一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。 - ( boao2015 )
  5. Aún mejor, los estudiantes de todo el mundo serán capaces de utilizar herramientas de aprendizaje personalizados en internet, incluso si no viven cerca de buenas escuelas. Por supuesto que va a tomar más de la tecnología para dar a todos un buen comienzo en la vida, pero el aprendizaje personalizado puede ser una manera escalable para dar a todos los niños una mejor educación y mayor igualdad de oportunidades.
    更好的是,全世界的学生都能在网上使用个性化的学习工具,即便有人没出生在好的校区。诚然,让所有人都处在同一起跑线上需要的不仅仅是科技,但是个性化的学习是让所有孩子获得更好教育、更平等机会的一个好办法。 - ( 扎克伯格 )
  6. 1. “Nuestras proyecciones son conservadoras.” Las proyecciones de un emprendedor nunca son conservadoras. Si lo fueran, serían de $0. Nunca he visto a un emprendedor alcanzar incluso la más conservadora de sus proyecciones. Ya que en general, un emprendedor no tiene ninguna idea de lo que serán las ventas, por lo que adivina: “Demasiado poco hará mi trato se vea poco interesante; demasiado grande, y voy a parecer loco.” El resultado es que las proyecciones de todos son de $50 millones en el cuarto año. Como regla general, cuando veo una proyección, añado un año al plazo de entrega y lo multiplico por 0,1.
    1、我们的预测是保守的估计。创业者的估计从来都不是保守的。要是保守的话,那应该是0美元。我从来没有看到一个创业者达到她保守的估计。通常创业者根本不知道她的销售额会是多少。所以她就这么猜:“我说少了吧,投资者不会感兴趣;我说多了吧,他们会觉得我神经不正常。”结果就是,每个人的预测都是到第4年的时候销售额5千万美元。所以我总是把创业者给我的预期时间加一年,销售额乘0.1。 - ( 创业者的十大谎言 )
  7. Finalmente, descubriré que reacciono ante todas las situaciones que me confrontan como los pergaminos me ordenaron que reaccionara, y pronto estas acciones y reacciones serán fáciles de realizar, porque todo acto se hace fácil con la práctica.
    最后,我会发现自己有了应付一切情况的办法。不久,这些办法就能运用自如.因为,任何方法,只要多练习,就会变得简单易行。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  8. Y me hago un solemne juramento de que nada retardará el crecimiento de mi nueva vida. No interrumpiré ni un día estas lecturas porque el día que pierda no podrá recobrarse jamás ni podré substituirlo por otro. No debo interrumpir, no interrumpiré este hábito de la lectura diaria de estos pergaminos, y en realidad, los pocos momentos que pase todos los días en este nuevo hábito serán un precio insignificante que tendré que pagar por la felicidad y el éxito que serán míos.
    我郑重地发誓,绝不让任何事情妨碍我新生命的成长。在阅读这些羊卷的时候,我绝不浪费一天的时间,因为时光一去不返,失去的日子是无法弥补的。我也绝不打破每天阅读的习惯。事实上,每天在这些新习惯上花费少许时间,相对于可能获得的愉乐与成功而言,只是微不足道的代价。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  9. Concentraré todas mis energías a hacer frente al desafío del momento, y mis actos contribuirán a que me olvide de todo lo demás. Los problemas de mi casa los dejaré en casa. No pensaré en mi familia cuando estoy en el mercado, porque esto ensombrecerá mis pensamientos. De igual manera los problemas inherentes al mercado serán dejados en el mercado y no pensaré en mi profesión cuando estoy en mi casa, puesto que esto apagará mi amor.
    我要专心致志对抗眼前的挑战,我的行动会使我忘却其它一切,不让家事缠身。身在商场,不可恋家,否则那会使我思想混饨。另一方面,当我与家人同处时,一定得把工作留在门外,否则会使家人感到冷落。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  10. -No , no tengo reloj. Pero creo que serán las once.
    我不知道,我没带手表。不过,我想大概是11点吧。 - ( jixi0117 )
  11. China va a tomar todas las medidas necesarias para proteger la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos, y todas las intenciones en contra de la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos de China sólo serán una ilusión.
    中国将采取一切必要措施,保护领土主权和海洋权益不受侵犯,一切侵害中国领土主权和海洋权益的企图都只能是妄想。 - ( 南海是中国的 )
  12.   27. Japón invadió y ocupó ilegalmente las islas del Mar Meridional de China durante su guerra de agresión a China. El pueblo chino resistió heroicamente contra los agresores japoneses. Con el avance de la Guerra Antifascista Mundial y la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Invasión Japonesa, China, los EE.UU. y el Reino Unido demandaron solemnemente en la Declaración de El Cairo, publicada en diciembre de 1943, que Japón tuviera que devolver a China todo territorio que le había robado. En julio de 1945, los tres países publicaron juntos la Declaración de Potsdam, estableciendo con claridad en el artículo 8: “Todas las exigencias en la Declaración de El Cairo serán cumplidas”.
    27. 日本在侵华战争期间曾非法侵占中国南海诸岛。中国人民对日本的侵略进行了英勇抵抗。随着世界反法西斯战争和中国人民抗日战争的推进,中、美、英三国于1943年12月发表《开罗宣言》郑重宣布,日本必须将所窃取的中国领土归还中国。1945年7月,中、美、英三国发表《波茨坦公告》,其中第8条明确规定,“开罗宣言之条件必将实施”。 - ( 南海争议白皮书 )
  13. 82. Las disposiciones pertinentes en los mencionados instrumentos bilaterales y la DOC encarnan los siguientes consensos y compromisos entre China y Filipinas en la solución de su problema sobre el Mar Meridional de China: Primero, las disputas serán resueltas por los correspondientes Estados soberanos directamente interesados; segundo, las disputas se cerrarán de manera pacífica a través de negociaciones y consultas con base en la igualdad y el respeto mutuo; tercero, los Estados soberanos directamente involucradosnegociarán al final la solución de las disputas bilateralesconforme a los principios del derecho internacional por todos reconocidos, incluida la CONVEMAR de 1982.
    82. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,“最终谈判解决双方争议”。 - ( 南海争议白皮书 )
  14. Este pueblo, gallardo e intrépido, que siempre ha contado con la tradición de oponerse a la opresión foránea y manejar su propio destino, aportó a principios del siglo XIX enormes sacrificios y contribuciones al movimiento independentista de Latinoamérica, que serán grabados para siempre en la historia.
    秘鲁人民素有反抗外来压迫、把握自身命运的传统。历史将永远铭记,19世纪初,英勇无畏的秘鲁人民为拉丁美洲民族独立运动作出了巨大牺牲和贡献。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Episodios hermosos e historias conmovedoras como éstos hay muchos más, los cuales constituyen la vívida encarnación de la profunda amistad entre los pueblos chino y peruano y serán grabados para siempre en los anales de intercambios amistosos entre los dos países.
    这样的美好片段和感人故事还有很多,它们都是中秘人民深情厚谊的生动写照,将永远镌刻在两国友好交往的史册上。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024