跳转到主要内容

1 5. Ambas partes acordaron continuar consolidando la Comisión Mixta de Alto Nivel China-Venezuela como mecanismo válido para la planificación, orientación y ejecución de la cooperación binacional. En ese sentido, exhortaron a los entes involucrados en los trabajos de las Subcomisiones a mantener activos el diálogo y los contactos estrechos, al margen de sus respectivos periodos de sesiones, a fin de mantener comunicación oportuna sobre los asuntos de interés común.

五、双方同意进一步巩固中国—委内瑞拉高级混合委员会作为规划、指导和落实两国合作的有效机制。中委高委会下设各分委会相关单位在会期之外,应保持积极对话和密切接触,及时就共同关心的问题进行沟通。

类型: cnve15

2 Al objeto de implementar el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido, su Comité Central ha celebrado siete sesiones plenarias, en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre importantes cuestiones, incluidas la reforma de los organismos gubernamentales y el cambio de sus funciones, la profundización integral de la reforma, la promoción de la gobernación del país según la ley en todos los aspectos, la elaboración del XIII Plan Quinquenal y el disciplinamiento integral y riguroso del Partido.

为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。

3 Muchos amigos extranjeros que viven en China deben haber escuchado la palabra lianghui, que en chino significados sesiones”. Todos los años en marzo, los medios de comunicación nacionales e internacionales, e incluso el ciudadano común chino opina sobre el tema.

很多在中国生活的外国朋友想必听说过“两会”这个词。每年三月,中外媒体、街头巷尾都会热议“两会”话题。

类型: 两会前瞻

4 Lasdos sesionesaluden en realidad a la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China (APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh). ¿Por qué llaman tanto la atención? Porque los debates y decisiones que se toman en su seno están estrechamente relacionados con el desarrollo del país y la vida del pueblo. Al mismo tiempo, son una ventana por la que el mundo exterior sigue de cerca la dirección política que tomará la nación. Al ser la segunda economía más grande del planeta, cada paso que no solo afecta su futuro sino también el de todos los países.

人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。“两会”为什么如此受关注呢?因为在“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗口。作为世界第二大经济体,中国的每一个重大决定,不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。

类型: 两会前瞻

5 Las expectativas de la gente se equiparan a las del Gobierno. En los últimos años, todos hemossido testigos del desarrollo y progreso de Chinaen diversos campos, como eleducativo, sanitario, pensionario y laboral. Esperamos que los legisladores de la APN y los miembros de la CCPPCh presenten mayores propuestas en lasdos sesionesde este año con el fin de promover aún más elavance económico y social, así como la construcción de una comunidad de destino común para la humanidad.

百姓所盼,政府所想。近年来,中国在教育、医疗、养老、就业等各个方面的发展进步有目共睹。希望在今年的“两会”上,人大代表和政协委员们能带去更多更好的提案、议案,让“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。

类型: 两会前瞻

6 Sin duda alguna, el desarrollo equilibrado será un tema muy discutido durante las sesiones de este año. No estoy seguro de si esos cambios harán que desaparezca el fenómeno delchunyununa vez que el desarrollo equilibrado se convierta en una realidad. Lo que puedo asegurar es que, si uno puede hacer realidad su sueño de desarrollo sin necesidad de tener que alejarse de su pueblo natal, eso será una gran felicidad.

今年两会中,均衡发展必会成为一个讨论的热点。我不知道多年之后,春运这个现象会不会因为城市的均衡发展而逐渐消失。但可以肯定的是,如果一个人不用远离自己的家乡而实现人生的理想,那绝对是一件幸福的事儿。

类型: CGTN

7 Los cinco años transcurridos desde el XIX Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario. Dominando con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, el Comité Central del Partido ha celebrado siete sesiones plenarias en las cuales ha tomado decisiones o resoluciones sobre cuestiones de importancia, como la modificación de la Constitución, la profundización de la reforma de los organismos partidarios y estatales, el mantenimiento y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas junto con el impulso de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, la elaboración del XIV Plan Quinquenal y los objetivos de largo plazo para 2035, y la integral sintetización de los éxitos importantes y experiencias históricas de la lucha centenaria del Partido, y ha hecho disposiciones estratégicas cardinales sobre el desarrollo de la causa del Partido y el país, dando así cohesión y guía a toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para afrontar con eficacia la severa y compleja situación internacional y la sucesión de grandes riesgos y desafíos, y para impulsar de forma incesante y con espíritu emprendedor y prometedor el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era hacia adelante.

十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。