1. Se supone que allí va a hacer mucho frío esta primavera.
    据推测那儿今年的春天会很冷。 - ( 日常用语 )
  2. A su vez, este fenómeno supone una competitividad cada vez mayor.
    同时,这种现象意味着竞争将会更加地激烈。 - ( xianxitexto2 )
  3. La entra en vigor del plan de los ajustes supone la pérdida de trabajo de millones de ciudadanos.
    削减计划生效意味着几百万人民失去工作。 - ( baozhang )
  4. Laentrada en vigor del plan de los ajustes supone la pérdida de trabajo demillones de ciudadanos.
    削减计划生效意味着几百万人民失去工作。 - ( baozhang )
  5. ¿Se supone que tienes que asistir a una conferencia? Absorberla. ¿Debes cuidar a su sobrina? Disfruta el momento. ¿Debes comer el almuerzo en 15 minutos? Saborea cada bocado.
    你要去开会?好好吸取内容吧。要照顾你的侄女?享受这一刻吧。吃一顿15分钟的午餐?品尝每一口的滋味吧。 - ( 学会感恩 )
  6. Expertos en derecho internacional también expresaron sus preocupaciones por el abuso del procedimiento de arbitraje forzado, considerando que el arbitraje del Mar Meridional de China promovido unilateralmente por Filipinas perjudica a la credibilidad del mecanismo para solucionar los problemas bajo el marco del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y destruye los órdenes establecidos por el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, lo que supone una amenaza para el orden actual de la comunidad internacional.
    国际法学界专业人士也纷纷对强制仲裁程序被滥用表示担忧和关切,认为菲律宾南海仲裁案伤害《联合国海洋法公约》争端解决机制的信誉,破坏《联合国海洋法公约》建立的国际海洋秩序,对现行国际秩序构成威胁。 - ( 南海是中国的 )
  7. La gobernación integral del país con arreglo a la ley supone una profunda revolución de su gobernación, por lo que es preciso persistir en la aplicación estricta del imperio de la ley y propulsar el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo.
    全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Su desarrollo no supone amenaza alguna para ningún país.
    中国发展不对任何国家构成威胁。 - ( 十九大报告精选 )
  9. - La modernización china es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional. La entrada conjunta de más de 1.400 millones de chinosmagnitud poblacional superior a todos los habitantes de los países desarrollados existentesen una sociedad modernizada supone una ardua y compleja tarea nunca vista, por lo que la vía de desarrollarla y la forma de impulsarla tienen sin duda sus propias peculiaridades. Así que nos es debido que, en la reflexión de las cuestiones, en la toma de las decisiones y en la tramitación de los asuntos, siempre partamos de nuestras condiciones nacionales, no persiguiendo lo alto y lo lejano más allá de lo posible ni aferrándonos a las viejas reglas, guardemos paciencia en términos históricos y persistamos en pugnar por el progreso basado en la estabilidad, en avanzar de manera ordenada y gradual, y en marchar adelante sostenidamente.
    ——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  10. 4. Impulso activo y prudente tanto de la llegada al pico de las emisiones de CO2 como de la carboneutralidad. El alcance del pico y de la carboneutralidad supone una amplia y profunda transformación sistémica de la economía y la sociedad. Basándonos en nuestra dotación de energía y recursos, y persistiendo en que se elimine lo viejo solo después de haber establecido lo nuevo, llevaremos a cabo de manera planificada y metódica la acción de alcance del pico de las emisiones de CO2. Hay que perfeccionar el control del volumen total e intensidad del consumo energético, con acento en controlar el consumo de energías fósiles, en gradual transición a un sistema de doble controlvolumen total e intensidadde las emisiones de carbono. Con el impulso de un uso de energías limpio, bajo en carbono y eficiente, promoveremos la transición hacia el uso limpio y bajo en carbono de energías en ámbitos como el de la industria, el de la construcción o el de las comunicaciones. Impulsaremos a fondo la revolución energética; reforzaremos el uso limpio y eficiente del carbón; intensificaremos la prospección y explotación de los recursos de petróleo y gas natural, así como el aumento de su reserva y su capacidad productiva; aceleraremos la planificación y conformación del sistema energético de nuevo tipo; coordinaremos la explotación hidroeléctrica y la protección ecológica; aplicaremos un activo, seguro y ordenado desarrollo de la energía nucleoeléctrica, y fortaleceremos la vertebración del sistema de producción, suministro, almacenaje y venta de energía, dando así garantía de seguridad energética. Es necesario mejorar el sistema de contabilidad estadística de las emisiones de carbono y completar el de transacción mercadizada de los derechos a ellas. Aumentaremos la capacidad de secuestro de carbono en ecosistemas. Tomaremos activa parte en la gobernanza global referente al afrontamiento del cambio climático.
    (四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。深入推进能源革命,加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度,加快规划建设新型能源体系,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。提升生态系统碳汇能力。积极参与应对气候变化全球治理。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024