跳转到主要内容

1 El oro legítimo resiste la prueba del fuego.

真金不怕火炼

类型: 成语

2 China mostró su sorpresa ante la decisión. El primer ministro del país asiático, Li Keqiang, le comunicó esta semana a Enrique Peña Nieto que el resultado de la licitación era justo y legítimo, agregando que las empresas chinas deben ser tratadas de forma equitativa.

中国对于这一决定表示震惊。中国国家总理李克强本周在会见培尼亚时指出,竞标结果是公正合法的,并表示希望墨政府能够公平对待中国企业

类型: CCTV

3 Sea en el pasado, el presente o el futuro, cualquier acto que pretenda desafiar la línea de fondo de China traerá consecuencias amargas para mismo. La voluntad del pueblo chino de salvaguardar la soberanía territorial y su derecho marítimo es contundente.

无论过去、现在还是将来,任何企图挑战中国底线的行为只能是搬起石头砸自己的脚。中国人民维护领土主权和海洋权益的决心坚定不移。

4 Además, el desarrollo del derecho internacional marítimo causó también disputas entre los dos Estados sobre la delimitación marítima en algunas aguas del Mar Meridional de China.

此外,随着国际海洋法的发展,两国在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

5   40. En mayo de 1996, el gobierno chino anunció las líneas de base de la parte del mar territorial adyacente al continente, compuestas por líneas rectas que unían los 49 puntos de base adyacentes desde Gaojiao de Shandong hasta Junbijiao de Hainan, así como las líneas de base del mar territorial adyacente al archipiélago Xisha, formadas por líneas rectas que unían los 28 puntos de base adyacentes, y declaró que más adelante establecería el resto de líneas de base del territorio marítimo.

40. 1996年5月,中国政府宣布中国大陆沿海由山东高角至海南岛峻壁角49个领海基点和由直线相连的领海基线,以及西沙群岛28个领海基点和由直线相连的基线,并宣布将另行公布其余领海基线。

6 55. El núcleo de las disputas relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China reside en las cuestiones territoriales derivadas de la invasión y la ocupación ilegal de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China por Filipinas. Además, con el desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo aparecieron también disputas en lo referente a la delimitación marítima entre los dos Estados en relación con ciertas áreas del Mar Meridional de China.

55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题。此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

7 60. Filipinas también ha promulgado una serie de leyes nacionales para establecer sus propias reclamaciones sobre el territorio marítimo, las zonas económicas exclusivas y la plataforma continental, entre las cuales algunas generaron conflictos con los derechos e intereses marítimos de China en el Mar Meridional de China.

60. 菲律宾还通过一系列国内立法,提出了自己的领海、专属经济区和大陆架等主张。其中部分与中国在南海的海洋权益产生冲突。

8 iii. El desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo dio lugar a la disputa entre China y Filipinas sobre la delimitación marítima

(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议

9 86. En la DOC, China y Filipinas también alcanzaron los siguientes consensos: mantener la auto-moderación, no tomar acciones que puedan complicar o intensificar las disputas y afectar la paz y la estabilidad; antes de la solución pacífica de las disputas territoriales y jurisdiccionales, en el espíritu de cooperación y entendimiento, esforzarse por buscar diversas vías dirigidas a establecer confianza mutua; y explorar o desplegar actividades de cooperación en la protección del ambiente marítimo, los estudios oceanológicos, la seguridad de navegación y comunicación en el mar, la operación de búsqueda y rescate, la lucha contra la delincuencia transnacional y en otros aspectos.

86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。

10 134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntasMedidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran laPlataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, laPlataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como losSimulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.

134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。

11 Nos mantendremos firmes en coordinar el desarrollo terrestre y el marítimo, y aceleraremos la construcción de un país marítimamente fuerte.

坚持陆海统筹,加快建设海洋强国。

12 Centrándonos en la construcción de la Franja y la Ruta, persistiremos en atribuir la misma importancia a la introducción en el interior y a la salida al exterior, nos atendremos al principio de deliberación en común, construcción conjunta y codisfrute, y fortaleceremos la apertura y la cooperación en el desarrollo de la capacidad innovadora, al objeto de crear una configuración de la apertura caracterizada por la coactuación del desarrollo terrestre y el marítimo, y el del interior y el del exterior, y por la ayuda mutua entre el Este y el Oeste.

要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。

13 derecho internacional marítimo

国际海洋法

类型: 术语库

14 su asiento legítimo en la ONU

联合国合法席位

类型: 术语库

15 El Gobierno de la República Dominicana reconoce que en el mundo sólo existe una China, el Gobierno de la República Popular China es el único Gobierno legítimo que representa a toda China y Taiwan forma parte inalienable del territorio chino. En tal sentido, el Gobierno de la República Dominicana rompe hoy mismo sus "relaciones diplomáticas" con Taiwan. El Gobierno de la República Popular China expresa su aprecio a la posición arriba mencionada del Gobierno de la República Dominicana.

多米尼加共和国政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。据此,多米尼加共和国政府即日断绝同台湾的“外交关系”。中华人民共和国政府对多米尼加共和国政府的上述立场表示赞赏。