1. El tratado entrará en vigor desde el veinticuatro de marzo.
    公约于三月二十四日生效。 - ( 日常用语 )
  2. Gibraltar se encuentra en manos de los ingleses desde el Tratado de Ttrecht.
    自乌得勒支条约之后,直布罗陀就控制在英国人手中。 - ( baozhang )
  3. Los vecinos cercanos son mejores que los parientes lejanos. Esta es una verdadsimple que el pueblo chino aprendió en la antigüedad. Esto explica el firmecompromiso de China en la construcción de la amistad con sus vecinos para crearun vecindario amistoso, seguro y próspero. Bajo los principios de la amistad,la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión, China está trabajandoactivamente para promover la cooperación de beneficio mutuo y la conectividadcon sus vecinos. China ha firmado tratados de buena vecindad, cooperación yamistad con ocho de sus vecinos y está manteniendo discusiones para firmar untratado similar con la ANSEA. China está lista para firmar un tratado de estascaracterísticas con sus vecinos para dar un fuerte apoyo al desarrollo de lasrelaciones bilaterales, así como de la prosperidad y la estabilidad en laregión.
    “远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国—东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。 - ( boao2015 )
  4. Gibraltar se encuentra en manos de los inglesesdesde el Tratado de Ttrecht.
    自乌得勒支条约之后,直布罗陀就控制在英国人手中。 - ( baozhang )
  5. A través del desigual Tratado de Shimonoseki de 1895, la Isla Diaoyu y sus islotes adyacentes fueron cedidos a Japón como islas afiliadas a la Isla de Taiwan.
    通过1895年不平等的《马关条约》,钓鱼岛及其附属岛屿作为台湾岛的附属岛屿一同割让给日本。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  6.   33. En agosto de 1951, Zhou Enlai, ministro de Relaciones Exteriores de China, señaló en su Declaración sobre el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con Japón y sobre la Conferencia de San Francisco: “El archipiélago Xisha y la isla Nanwei (isla Spratly), al igual que el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Dongsha, han sido siempre territorio chino. Fueron ocupados por el imperialismo japonés durante su guerra de invasión, pero después de la rendición de Japón el entonces gobierno chino las recuperó todas”. “La soberanía inviolable de la República Popular China sobre la isla Nanwei y el archipiélago Xisha, sin importar que el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con el Japón establezca o no provisiones al respecto y cómo las establece, no será afectada de modo alguno”.
    33. 1951年8月,中国外交部长周恩来发表《关于美英对日和约草案及旧金山会议的声明》指出,“西沙群岛和南威岛正如整个南沙群岛及中沙群岛、东沙群岛一样,向为中国领土,在日本帝国主义发动侵略战争时虽曾一度沦陷,但日本投降后已为当时中国政府全部接收”,“中华人民共和国在南威岛和西沙群岛之不可侵犯的主权,不论美英对日和约草案有无规定及如何规定,均不受任何影响”。 - ( 南海争议白皮书 )
  7. 46. En 1951, la Conferencia de San Francisco exigió que Japón abandonara todos sus derechos y títulos y reclamaciones de derechos en el archipiélago Nansha y el archipiélago Xisha. En 1952, el gobierno japonés manifestó oficialmente el abandono de todos sus derechos y títulos y reclamaciones de derechos en Taiwan, las islas Penghu, el archipiélago Nansha y el archipiélago Xisha. En el mismo año, el archipiélago Nansha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Dongsha y el archipiélago Zhongsha que Japón abandonó según el Tratado de Paz de San Francisco fueron marcados como territorio chino en el Mapa N.º 15, Sureste Asiático, de Atlas Mundiales Estandarizados recomendado por el entonces ministro de Relaciones Exteriores del Japón Katsuo Okazaki con su firma.
    46. 1951年,旧金山对日和约会议规定日本放弃对南沙群岛和西沙群岛的一切权利、权利名义与要求。1952年,日本政府正式表示放弃对台湾、澎湖列岛以及南沙群岛、西沙群岛之一切权利、权利名义与要求。同年,由时任日本外务大臣冈崎胜男亲笔签字推荐的《标准世界地图集》第十五图《东南亚图》,把和约规定日本必须放弃的西沙、南沙群岛及东沙、中沙群岛全部标绘属于中国。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 56. El territorio de Filipinas está definido por una serie de tratados internacionales, incluidos el Tratado de Paz entre Estados Unidos de América y el Reino de España en 1898 (Tratado de París), el Tratado entre Estados Unidos de América y el Reino de España por la Cesión de las Islas Aledañas de Filipinas en 1900 (Tratado de Washington) y la Convención entre Su Majestad del Reino Unido y el Presidente de los Estados Unidos en Relación con las Fronteras entre el Estado de Borneo Septentrional y el Archipiélago Filipino en 1930.
    56. 菲律宾的领土范围是由包括1898年《美西和平条约》(《巴黎条约》)、1900年《美西关于菲律宾外围岛屿割让的条约》(《华盛顿条约》)、1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约》在内的一系列国际条约确定的。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. Chile fue el primer país latinoamericano en firmar el acuerdo bilateral sobre la incorporación de China a la Organización Mundial del Comercio, en reconocer el estatus de economía de mercado pleno de China y en suscribir el Tratado de Libre Comercio bilateral con China.
    智利是第一个就中国加入世界贸易组织同中方签署双边协议、第一个承认中国完全市场经济地位、第一个同中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。 - ( 习近平智利署名文章 )
  10. China invierte más cada año en energía renovable que cualquier otro país en la Tierra. Ya es el generador de energía solar más grande del mundo, duplicando su producción en 2016. El presidente Xi Jinping expresa en voz alta su apoyo al tratado sobre el cambio climático de París.
    中国对可再生能源投资与年俱增,超过世界上任何一个国家。中国是世界上最大的太阳能发电地,2016年产能翻倍。中国主席习近平大力支持巴黎气候协定。 - ( 人民网 )
  11. Tratado de Amistad y Cooperación en el Sudeste de Asia
    《东南亚友好合作条约》 - ( 术语库 )
  12. Declaración sobre el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con Japón y sobre la Conferencia de San Francisco
    《关于美英对日和约草案及旧金山会议的声明》 - ( 术语库 )
  13. el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares
    《全面禁止核试验条约》 - ( 术语库 )
  14. Wenre Lun (Tratado de las enfermedades febriles y epidémicas)
    《温热论》 - ( 术语库 )
  15. Desde que entramos en relaciones diplomáticas en 1972 y particularmente desde que establecimos una asociación estratégica integral en 2006, China y Grecia siempre se han tratado con respeto y confianza, y desarrollado nuestra relación desde una perspectiva estratégica a largo plazo. Hemos buscado una cooperación mutuamente beneficiosa, hemos logrado resultados fructíferos en el comercio, la inversión y la cooperación en infraestructura, y hemos trabajado juntos para convertir a Pireo en el puerto más grande del Mediterráneo. Hemos aprendido unos de otros a través de intercambios culturales y hemos mostrado al mundo la armonía de dos grandes y celebradas civilizaciones. El crecimiento de las relaciones entre China y Grecia es un testimonio de que las civilizaciones antiguas son capaces de una cooperación dinámica y mutuamente beneficiosa en los tiempos modernos.
    1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港;坚持交流互鉴,向全世界展示了伟大古老文明的和合之美。中希关系发展彰显了文明古国在现代社会互利合作的勃勃生机。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024