1. ¿Le gustan los viajes?
    您喜欢旅行吗? - ( 口语 )
  2. Guiado por una enorme afición por la geografía y por la navegación, realizó constantes viajes por mar desde muy joven.
    对地理和航海的极大爱好使他年纪轻轻就进行了无数次海上航行。 - ( xx3 )
  3. Esta nueva normalidad de la economía china seguirá trayendo más oportunidadesde comercio, crecimiento, inversión y cooperación para otros países en Asia ymás allá. En los próximos cinco años, China importará más de diez billones dedólares en bienes, la inversión china en el extranjero superará los quinientosmil millones y habrá más de quinientos millones de viajes al extranjero por partede ciudadanos chinos. China mantendrá su política estatal básica de apertura,mejorará el clima de inversión y protegerá los derechos y los intereses de losinversores. Creo que, juntos, el pueblo de los países asiáticos puede pilotareste tren de desarrollo de Asia para llevar al continente a un futuro mejor.
    中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。 - ( boao2015 )
  4. La próximaetapa la economía china está entrando en una nueva normalidad. Para el próximolustro China seguirá manteniendo un ritmo de crecimiento medio y alto. En elpróximo lustro, China importará bienes por más de 10 billones de dólares, einvertirá en el exterior más de 500.000 millones de dólares, mientras que loschinos harán más de 500 millones de viajes al exterior. Ello traerá másoportunidad para otros países del mundo incluidos los países de América Latinay el Caribe en cuanto al mercado, inversiones, crecimiento y cooperación. Quetrabajemos juntos por realizar la meta de que en los próximos 10 años elintercambio comercial entre China y América Latina y el Caribe llegue a los 500.000millones de dólares, y el stock de la inversión directa china en la región alos 250.000 millones de dólares.
    现在,中国经济发展进入了新常态,今后一个时期将继续保持中高速增长。未来5年,中国将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。我们要共同努力,实现10年内中拉双方贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元的目标。 - ( China-CELAC )
  5. Tomás García, gerente de una empresa chileno-china, realiza frecuentes viajes entre Beijing y Santiago de Chile.
    托马斯加利西亚,一家智利与中国合作的企业的经理,经常在北京和智利的圣地亚哥旅行。 - ( xxx209 )
  6. "Por favor, ¿hay una agencia de viajes cerca de aquí?"
    请问附近有没有旅行社? - ( 1000 )
  7. Estoy buscando un guía de viajes.
    我在找旅行指南。 - ( 1000 )
  8. Daisy prefería los libros realistas, de viajes y las obras de teatro, pero también le gustaba descubrir a un autor de historias de detectives del que no había oído hablar antes.
    Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。 - ( bookworm )
  9. -Son casi cuatro libras por libro de medicina, más tres del libro americano de sociología, dos libros de cocina a 99p cada uno, dos libras noventa del libro de viajes sobre Sudamérica y siete de una enciclopedia de criminales del mundo con sus fotos.-
    “这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。” - ( bookworm )
  10. Estaba leyendo las descripciones de viajes desesperados bajo condiciones lamentables, cuando de repente escuchó unas voces apagadas.
    正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。 - ( bookworm )
  11. Se estima que en los próximos cinco años, las importaciones chinas totalizarán ocho billones de dólares, el monto total del uso de inversiones foráneas llegará a los 600 mil millones de dólares, las inversiones chinas en el exterior alcanzarán los 750 mil millones de dólares en total y los turistas chinos realizarán 700 millones de viajes al exterior.
    预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. Pablo Neruda hizo muchos viajes a China, dejándonos poemas como Canción de la tierra china y Viento en el Asia, en alabanza y bendición a China.
    聂鲁达多次访华,写下了《中国大地之歌》、《亚细亚之风》等歌颂和祝福中国的诗篇。 - ( 习近平智利署名文章 )
  13. China no tiene solo empresas unicornio. Tiene "decacornios". El escenario de las start-ups tecnológicas en China es dinámico: el país ahora cuenta con, al menos, 100 empresas unicornio, compañías privadas con un valor de mil millones de dólares, y ocho empresas decacornio, valuadas en más de 10 mil millones. Estas incluyen Ant Financial de Ali Baba, el gigante de viajes en auto compartidos, Didi Chuxing, y el fabricante de teléfonos inteligentes Xiaomi y Tencent Music. El valor neto combinado de estas 108 empresas es de alrededor de 435 mil millones de dólares, casi el tamaño de la economía belga. Mientras tanto, Tencent se convirtió en la empresa pública más valiosa en septiembre, con un valor en ese momento de 255 mil millones de dólares.
    中国不光有独角兽企业,还有“十角兽”企业。中国科技创业环境充满活力——中国目前有至少100家独角兽企业,即价值超过10亿美元的企业,以及8家“十角兽”企业,即估值超过100亿美元的企业。其中包括阿里巴巴旗下的蚂蚁金服,致力于汽车共享出行的滴滴出行,智能手机制造商小米,以及QQ音乐。这108家公司净值合计约4350亿美元,几乎等于比利时的全部经济总和。与此同时,腾讯去年9月成为最有价值上市公司,当时估值约2550亿美元。 - ( 人民网 )
  14. Reforzamiento del apoyo financiero a la estabilización empresarial. Volveremos a prorrogar, esta vez hasta el final de marzo del 2021, la política para con las pymes y las microempresas consistente en aplazar la amortización del principal y el pago de los intereses, procuraremos que la prolongación de los préstamos de carácter inclusivo abarque a toda pequeña empresa o microempresa con derecho a ella y aplicaremos prórrogas de préstamos negociadas a otras empresas con dificultades. Perfeccionaremos los mecanismos de evaluación e incentivación, estimularemos a los bancos a tener la valentía de conceder préstamos y a querer y poder hacerlo, incrementaremos en gran medida la concesión de créditos sin aval y primeros préstamos a las pequeñas empresas y las microempresas, y la renovación de los préstamos a dichas empresas sin amortización del principal, y aprovecharemos la tecnología financiera y los macrodatos para reducir los costos de los servicios e incrementar su precisión. Ampliaremos considerablemente la cobertura de los avales gubernamentales a la financiación y rebajaremos notablemente sus tarifas. El ritmo del aumento de préstamos de carácter inclusivo concedidos por los grandes bancos comerciales a las pequeñas empresas y las microempresas debe ser superior al 40 %. Promoveremos la compartición de información sobre la credibilidad de las empresas. Apoyaremos a las empresas en la ampliación de su financiación mediante emisiones de bonos. Intensificaremos la supervisión y el control para evitar los arbitrajes mediante "viajes circulares de fondos" y combatiremos la elusión premeditada del pago de deudas y su impago alevoso. Dada la estrecha vinculación de la supervivencia y la prosperidad de las instituciones financieras con las de las empresas prestatarias, hay que incentivar a los bancos para que cedan una parte razonable de sus beneficios. Para amparar a los agentes del mercado, es imprescindible aumentar considerablemente la accesibilidad de las pymes y las microempresas a los préstamos, y, al mismo tiempo, reducir sustancialmente el coste general de la financiación.
    强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。完善考核激励机制,鼓励银行敢贷、愿贷、能贷,大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷,利用金融科技和大数据降低服务成本,提高服务精准性。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。促进涉企信用信息共享。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利,打击恶意逃废债。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。 - ( 2020年政府工作报告 )
  15. Nuestro país, con lo grande como es, tiene su lista de prioridades. Todos los trabajos que realizamos, a fin de cuentas, son relacionados con todas y cada una de las familias. A través de mis viajes al campo de diferentes lugares, he visto y escuchado muchas cosas, que son para muy inspiradoras y enriquecedoras. Cada vez que visito a las personas en sus casas, les pregunto qué otras dificultades tienen y todo lo que mi gente comparte conmigo lo tengo bien guardado en mi corazón.
      大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024