1. Espero que la visita no haya causado mucho problema para ustedes
    我希望参观没有给你们增添太多的麻烦 - ( 商务210 )
  2. Después de la visita, puede conocer mejor sobre nuestros productos
    参观后您会对我们的产品有更深的了解 - ( 商务210 )
  3. Tal vez podemos empezar la visita por el departamento de diseño
    也许我们可以先参观一下设计部门 - ( 商务210 )
  4. El propósito de mi visita es averiguar la posibilidad de establecer relaciones commerciales con su empresa
    我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性 - ( 商务210 )
  5. Hay muchos sitios donde los caseros pueden desalojar inquilinos por ser gays, o donde puede serles prohibida la visita a sus compañeros enfermos y compartir su herencia.
    在许多地方,房主甚至可以驱逐同性恋房客,禁止同性恋者探访生病的伴侣或分享遗产。 - ( meiju1 )
  6. Previo a la visita de Peña Nieto a China, México canceló la licitación del contrato adjudicado a un consorcio chino para construir un tren de alta velocidad.
    在培尼亚访华之前,墨西哥取消了中国企业在墨西哥高铁项目的中标结果。 - ( CCTV )
  7.   la visita del presidente
    总统的访问 - ( qianzhici )
  8. Todos esperaban la visita del obispo, que venía en el barco de vapor.
    一大早村子就笼革在节日气氛中,大家正等待着主教乘蒸汽船到来。 - ( xx3 )
  9. 13. Durante la Visita, ambas Partes suscribieron treinta y un (31) convenios.
    十三、访问期间,双方签署了涉及能矿、金融、基础设施建设、农业、高科技等领域共16项合作文件。 - ( cnve15 )
  10. 14. Ambas Partes coincidieron en que la visita del Presidente Xi Jinping a Venezuela, finalizada con pleno éxito, reviste un significado transcendental para promover el desarrollo de las relaciones chino-venezolanas de amistad y cooperación.
    十四、双方一致认为,习近平主席此访取得圆满成功,对推动中委友好合作关系发展具有重要意义。 - ( cnve15 )
  11. 15. El Presidente Xi Jinping expresó su sincero agradecimiento al Presidente Nicolás Maduro Moros y al Gobierno y Pueblo de Venezuela por la hospitalaria acogida de la que fue objeto durante la Visita.
    十五、习近平主席对马杜罗总统以及委内瑞拉政府和人民在访问期间给予的热情友好接待表示衷心感谢。 - ( cnve15 )
  12. En 2013, durante mi visita a Kazajistán y a Indonesia, lancé la iniciativa dela Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda delSiglo Veintiuno. La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" cumple lasnecesidades de desarrollo de China, los países a lo largo de la ruta y laregión. Además, se ajusta a los intereses comunes de las partes relevantes yresponde la llamada de nuestra época para una cooperación regional y global.
    2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。 - ( boao2015 )
  13. ¡Buenos días! Ustedes han venido desde lejos, quiero darles en nombre del gobierno y el pueblo chino así como del propio mío una calurosa bienvenida a todos ustedes por esta visita desde lejos.
    大家好!大家远道而来,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向朋友们表示热烈的欢迎! - ( China-CELAC )
  14. ¡Bienvenido a la próxima visita!
    欢迎下次光临! - ( 1000 )
  15. No juzgaré más a un hombre por una sola visita; no dejaré jamás de visitar de nuevo mañana a aquel que hoy me demuestra odio. Hoy no comprará una carroza por un centavo, y sin embargo mañana canjeará la bolsa de oro por un árbol. El conocimiento que tengo de este secreto será la llave que me abre las puertas de la riqueza.
    我不再只凭一面之交来判断一个人,也不再一时的怨恨与人绝交,今天不肯花一分钱买金蓬马车的人,明天也许会用全部家当换树苗。知道了这个秘密,我可以获得极大的财富。 - ( 今天我学会控制自己的情绪 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024