1. - Se ha alcanzado la mayor medida de la cooperaciónsustancial. En el marco de la cooperación sustancial “1+3+6”propuesto por la parte china, ambas partes se encuentran activamenteenfrascadas en la elaboración del programa de cooperación para el próximolustro, encendiendo a toda máquina los tres motores que son el comercio, lainversión y la cooperación financiera. Se ha formado o se está formando unaserie de grandes proyectos de cooperación en las seis áreas prioritarias deenergía, recursos naturales, construcción de infraestructura, agricultura,manufactura, innovación técnica y tecnología informática.
    ——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“1+3+6”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。 - ( China-CELAC )
  2. Con el fin de satisfacer su propio interés personal, el gobierno del ex presidente filipino Benigno Aquino III ha dañado la ley internacional, deteriorado el derecho de China, y el Tribunal de Arbitraje ha alcanzado su veredicto violando la ley y actuando como una mano manipulada por esfuerzas exteriores. Todo esto no es nada más que una farsa que será en vano finalmente y olvidada con el tiempo.
    菲律宾阿基诺三世政府为满足一己私欲而破坏国际法治,侵害中国权益,仲裁庭枉法裁判,充当外部势力“提线木偶”,终是竹篮打水一场空的闹剧,将会被历史和时代所唾弃。 - ( 南海是中国的 )
  3. Gracias al firme avance de la modernización agrícola, la producción cerealera ha alcanzado los 600.000 millones de kilos.
    农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Habiendo resuelto de modo sólido el problema de vestir y alimentar a sus más de mil millones de habitantes, nuestro país ha alcanzado en general una vida modestamente acomodada y dentro de poco culminará la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada; el pueblo plantea demandas cada día más amplias en su búsqueda de una vida mejor, formulando no solo exigencias más elevadas en lo referente a la vida material y cultural, sino también exigencias cada vez más numerosas en varios ámbitos, entre ellos los de la democracia, el imperio de la ley, la equidad, la justicia, la seguridad y el medio ambiente.
    我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。 - ( 十九大报告精选 )
  5. En el 2017, con la convocación del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, se ha emprendido nuestra nueva expedición por construir en todos los terrenos un país socialista moderno. El Producto Interno Bruto de nuestro país ha alcanzado los 80 billones de yuanes. Hemos creado 13 millones de puestos de trabajo. El sistema de seguros de vejez ha cubierto una población de más de 900 millones de personas, mientras que 1.350 millones de ciudadanos gozan del seguro médico básico. Además, más de 10 millones de personas han salido de su situación de pobreza.
    2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。 - ( 2018年新年贺词 )
  6. En el año 2019, China se ha mantenido abierta para abrazar al mundo. Patrocinamos el II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Expo Mundial de Horticultura de Beijing, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas y la II Expo Internacional de Importaciones de China, presentando al mundo una China civilizada, abierta y tolerante. Sostuve conversaciones con varios jefes de Estado y de gobierno, a fin de compartir las proposiciones chinas, consolidar la amistad y profundizar los consensos. Con la incorporación de varios países en este año, el número de los países que tienen relaciones diplomáticas con China ha alcanzado los 180. ¡Nuestros amigos se encuentran a lo largo y ancho del mundo!
    2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下! - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2021