跳转到主要内容

1   Las acciones subieron ayer en dos enteros.

股票昨天上升了整两个点。

类型: qianzhici

2 3. Los Mandatarios reafirmaron su compromiso con los principios fundamentales del derecho Internacional de respeto a la soberanía, a la integridad territorial y a la no injerencia en los asuntos de otros Estados, y reiteraron su rechazo a las acciones unilaterales por parte de grupos y Estados que pretendan vulnerar la independencia y la estabilidad política y social de ambos países. Asimismo, abogaron por el respeto a la solución pacífica de controversias como principio rector de las relaciones pacíficas entre los Estados.

三、两国领导人重申遵守尊重主权和领土完整、不干涉他国内政等国际法基本原则,反对任何国家和组织企图破坏两国独立及政治和社会稳定的单边主义行径。主张将通过和平方式解决争端作为处理国家间关系的指导原则。

类型: cnve15

3 Ramificación e integración son dos acciones básicas del control de versiones.

分支和合并是版本控制的两种基本操作。

类型: 网友翻译

4 Nosotros le daremos el 99% de las acciones de Facebookactualmente cerca de $ 45 mil millonesdurante nuestras vidas para avanzar en esta misión. Sabemos que esto es una pequeña contribución en comparación con todos los recursos y talentos de los que ya están trabajando en estos temas. Pero queremos hacer lo que podamos, trabajando junto a muchos otros.

为了这一使命,我们将在今后捐出所持Facebook股份的99%——现在价值大约是450亿美元。我们知道,和那些已经在着手解决这些问题的人花费的资源与天分相比,这些捐献微不足道。但我们想尽自己的一份力,和很多这样的人携手并进。

类型: 扎克伯格

5 ¿Y cómo dominaré a mis emociones para que todos los días sean días felices y productivos? Aprenderé este secreto de los siglos: débil es aquel que permite que sus pensamientos controlen sus acciones; fuerte es aquel que compele a sus acciones que controlen sus pensamientos.

我怎样才能控制情绪,让每天充满幸福和欢乐?我要学会这个千古秘诀:弱者任思绪控制行为,强者让行控制思绪。

6 Hasta el presente era esclavo de mis vicios. He rendido mi libre albedrío a los años de hábitos acumulados y las acciones pasadas de mi vida han señalado ya un camino que amenaza aprisionar mi futuro. Mis acciones son gobernadas por la avidez, la pasión, los prejuicios, la avaricia, el amor, el temor. El medio ambiente, los hábitos malos, y el peor de estos tiranos hizo mi dueño. Pero tengo que renunciar a todo lo malo sin tardar, porque si tengo que ser esclavo de los hábitos, que sea esclavo de los buenos hábitos. Los malos hábitos deben ser destruidos y nuevos surcos preparados para la buena semilla. Adquiriré buenos hábitos y me convertiré en su esclavo.

小时候.我常会感情用事,长大成人了,我要用良好的习惯代替一时的冲动。我的自由意志屈服于多年养成的恶习,它们威胁着我的前途。我的行为受到品味、情感、偏见、欲望、爱、恐惧、环境和习惯的影响,其中最厉害的就是习惯。因此.如果我必须受习惯支配的话,那就让我受好习惯的支配。那些坏习惯必须戒除,我要在新的田地里播种好的种子。 我要养成良好的习惯,全心全意去实行。

7 Finalmente, descubriré que reacciono ante todas las situaciones que me confrontan como los pergaminos me ordenaron que reaccionara, y pronto estas acciones y reacciones serán fáciles de realizar, porque todo acto se hace fácil con la práctica.

最后,我会发现自己有了应付一切情况的办法。不久,这些办法就能运用自如.因为,任何方法,只要多练习,就会变得简单易行。

8 No eludiré las tareas de hoy ni las postergaré para mañana, porque que el mañana nunca llega. Déjenme proceder ahora aunque mis acciones no traigan la felicidad o el éxito, porque es mejor proceder y fracasar que quedarse inactivo y salir del paso a duras penas. La felicidad, en realidad, quizá no sea el fruto arrancado mediante mi acción, y sin embargo sin la acción todo fruto morirá en su tallo.

我不把今天的事情留给明天,因为我知道明天是永远不会来临的。现在就付诸行动吧!即使我的行为不会带来快乐与成功,但是动而失败总比坐而待毙好。行动也许不会结出快乐的果实,但没有行动,所有的果实都无法收获。 我现在就付诸行动。

9 De aquí en adelante, repetiré estas palabras constantemente, cada hora, cada día, todos los días, hasta que las palabras se conviertan en un hábito como el respirar y las acciones que sigan sean algo tan instintivo como el pestañear. ¡Procederé ahora mismo! Con estas palabras puedo preparar la mente para realizar todo acto necesario para mi éxito; con estas palabras puedo preparar la mente para hacer frente a todo desafío que el fracasado elude.

从今往后,我要一遍又一遍,每时每刻重复这句话,直到成为习惯,好比呼吸一般,成为本能,好比眨眼一样。有了这句话,我就能调整自己的情绪,迎接失败者逃避而远之的每一次挑战。

11 El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.

中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。

12 IV. Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas

四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动

13 85. Desde los años 1990, China y Filipinas han llegado a una serie de consensos sobre la gestión y control de sus disputas: Primero, ejercer la moderación en el problema concerniente a las disputas relevantes y abstenerse de tomar acciones que puedan conducir a un agravamiento del estado de las cosas; segundo, mantener su compromiso de gestionar y controlar las disputas mediante los mecanismos de consultas bilaterales; tercero, persistir en impulsar la cooperación marítima pragmática y el desarrollo conjunto; y cuarto, hacer que las disputas relevantes no afecten al desarrollo sano de las relaciones bilaterales y la paz y la estabilidad en la región del Mar Meridional de China.

85. 自20世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定。

14 86. En la DOC, China y Filipinas también alcanzaron los siguientes consensos: mantener la auto-moderación, no tomar acciones que puedan complicar o intensificar las disputas y afectar la paz y la estabilidad; antes de la solución pacífica de las disputas territoriales y jurisdiccionales, en el espíritu de cooperación y entendimiento, esforzarse por buscar diversas vías dirigidas a establecer confianza mutua; y explorar o desplegar actividades de cooperación en la protección del ambiente marítimo, los estudios oceanológicos, la seguridad de navegación y comunicación en el mar, la operación de búsqueda y rescate, la lucha contra la delincuencia transnacional y en otros aspectos.

86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。

15 88. En marzo de 1999, China y Filipinas celebraron la Primera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza en el Mar Meridional de China y las dos partes emitieron un Comunicado Conjunto del Grupo de Trabajo de Medidas de Construcción de Confianza China-Filipinas indicando queambas partes se comprometen a dar solución a las disputas mediante consultas pacíficas basándose en los principios del derecho internacional ampliamente aceptados incluida la CONVEMAR [...] ambas partes acuerdan mantener auto-moderación y abstenerse de adoptar acciones que puedan agravar la situación”.

88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动。”