1. En los últimos 70 años, cada vez más países asíaticos han encontrado caminos dedesarrollo que se adaptan a sus propias condiciones nacionales y se hanembarcado en una vía rápida de crecimiento económico. Tras emerger de lapobreza y del atraso, van camino de alcanzar el desarrollo y la prosperidad.Está floreciendo la cooperación regional e interregional. Se busca laconectividad a un ritmo más rápido. Como resultado, hay un fuerte impulso enAsia, con países esforzándose para superarse. Asia representa una tercera partede la economía mundial y es una de las regiones más dinámicas y con mayorpotencial, y su importancia estratégica mundial ha estado aumentando.
    70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。 - ( boao2015 )
  2. Creo que hemos hecho grandes avances, hemos conseguido dar trabajo a más gente que nunca antes en nuestra historia, hemos hecho reformas en las prestaciones y en la educación, hemos aumentando las oportunidades vitales de las personas, hemos construido una sociedad más grande y más fuerte, hemos mantenido las promesas que les hicimos a las personas más pobres del mundo, y hemos permitido que aquellos que se quieren puedan casarse independientemente de su sexualidad.
    我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  3. Durante los próximos tres años, la Parte china fortalecerá la transferencia tecnológica y la colaboración en recursos humanos con esta región, aumentando sobre la base ya existente la cuota de capacitación de toda índole para América Latina y el Caribe hasta diez mil personas.
    中方将加强对拉美技术转让和人力资源合作,未来3年,在现有基础上将各类对拉美培训名额增加至1万人。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Librar como es debido la batalla de asalto de plazas fuertes en la actuación precisa en la liberación de la pobreza. Haremos hincapié en resolver los destacados problemas con los que nos enfrentamos en la tarea de lograr que los beneficiarios de la ayuda contra la pobreza no se inquieten por la alimentación ni el vestido, y tengan garantizadas la educación obligatoria, la asistencia médica básica y la seguridad de su vivienda; redoblaremos los esfuerzos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza en los lugares donde esta es extrema, entre ellos el Tíbet, las áreas tibetanas de las provincias de Qinghai, Sichuan, Yunnan y Gansu, las cuatro demarcaciones administrativas del Sur de Xinjiang (las prefecturas de Kashi, Hotan y Aksu, y la prefectura autónoma kirguís de Kizilsu) y las prefecturas autónomas de Liangshan (Sichuan), Nujiang (Yunnan) y Linxia (Gansu); fortaleceremos la construcción de infraestructuras; y ejecutaremos las medidas de protección social para grupos especiales de población pobre. La liberación de la pobreza y la marcha hacia la prosperidad no se materializarán sin el apoyo de las industrias, por lo que hemos de esforzarnos por apoyar a las zonas pobres en el desarrollo de sus sectores con peculiaridades y ventajas propias. Desplegaremos la acción específica de controlar la tasa de abandono escolar y de garantizar la educación obligatoria en las zonas pobres, para disminuir notablemente la tasa de estudiantes que caen en él, y continuaremos aumentando la admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos, utilizando adecuadamente la educación como medida radical adoptada para bloquear la transmisión intergeneracional de la pobreza. Cumpliremos en lo fundamental las tareas de construcción establecidas en el programa del XIII Plan Quinquenal correspondiente a la ayuda contra la pobreza mediante el traslado de personas necesitadas a lugares más convenientes para su manutención, y fortaleceremos la ayuda continuada a estas. Mantendremos cierto tiempo vigentes las políticas de apoyo para los distritos que ya no carguen con el sambenito dedistrito pobre”, y la población liberada de la pobreza, a fin de consolidar los logros de la liberación de la pobreza. Perfeccionaremos la evaluación y la supervisión, y aprovecharemos bien los resultados de las inspecciones específicas del nivel central sobre el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Cuanto más avancemos en la fase crucial de este, tanto más debemos ocuparnos de los diversos trabajos de forma realista y minuciosa, para garantizar que la liberación de la pobreza produzca resultados reales y duraderos, y pueda superar las pruebas de la historia.
    打好精准脱贫攻坚战。重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,落实对特殊贫困人口的保障措施。脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区特色优势产业发展。开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Mejorar el sistema y las políticas de la seguridad social. Hemos de promover la construcción del sistema de garantías de múltiples niveles para la vejez y seguir aumentando la pensión básica de vejez de los jubilados. Es indispensable llevar a la práctica la garantización del trato dispensado a los militares licenciados y mejorar las políticas de continuación del seguro de vejez básico y del seguro médico básico de los soldados licenciados. Elevaremos apropiadamente el importe normativo de la garantización del nivel de vida mínimo de los habitantes urbanos y rurales, así como el de la asistencia específica, y fortaleceremos las garantías ofrecidas a los niños que viven en condiciones difíciles. Redoblaremos los esfuerzos encaminados a sacar de apuros a los trabajadores urbanos necesitados. El nivel de los servicios tanto de prevención de discapacidades como de rehabilitación mejorará. Tenemos que dedicarnos con todas nuestras energías a ayudar a las masas en las emergencias, a resolverles las dificultades y a ofrecerles a tiempo la ayuda necesaria, tal como el suministro de leña en plena nevada, a fin de garantizar firmemente las condiciones de vida básicas del pueblo.
    完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Para salvaguardar el futuro, nos comprometemos a fortalecer las capacidades nacionales, regionales y mundiales con el fin de responder a posibles brotes de enfermedades infecciosas, aumentando substancialmente nuestro gasto en preparación para epidemias. Esto fortalecerá la protección de todos, en especial de los grupos vulnerables afectados de manera desproporcionada por las enfermedades infecciosas. Nos comprometemos además a trabajar juntos para aumentar el financiamiento en investigación y desarrollo para vacunas y medicinas, aprovechar las tecnologías digitales y fortalecer la cooperación científica internacional. Reforzaremos nuestra coordinación, incluyendo la coordinación con el sector privado, para un desarrollo, manufactura y distribución rápidos de diagnósticos, medicinas antivirales y vacunas, apegándonos a los objetivos de eficacia, seguridad, equidad, accesibilidad y asequibilidad.
      为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。我们进一步承诺共同增加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科研全球合作。我们将遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024