1. Esto quizá se pueda considerar como una manifestación del avance social: la sociedad moderna exige una mejor preparación profesional.
    或许这也可以认为是社会进步的表现:现在的社会要求有更高的职业素养。 - ( xianxitexto2 )
  2. Luego de media hora de lento avance, lograron subir al autobús. Llegaron una hora más tarde al restaurante y no encontraron a ninguno de sus amigos.
    在缓慢地前进了半个小时之后他们成功地坐上了公交车,花了一个多小时才到饭店,没有找到他们的朋友。 - ( xxx2 )
  3. En los últimos 70 años, Asia también ha experimentado cambios sin precedentes.Tras lograr su independencia nacional, los países asiáticos tomaron las riendasde su destino e intensificaron la fuerza para la paz regional y mundial. Lospaíses asiáticos fueron los primeros en defender los Cinco Principios deCoexistencia pacífica, y junto a los países africanos, impulsaron los DiezPrincipios para abordar las relaciones entre estados en la Conferencia deBandung. Desde el fin de la Guerra Fría, los países asíaticos han desarrolladogradualmente una forma de cooperación asiática en su avance hacia lacooperación regional, que se caracteriza por el respeto mutuo, la construcciónde un consenso y la acomodación de los niveles de confort de cada uno. Todoesto ha contribuido a un acercamiento apropiado de las relaciones entre estadosy ha permitido progresar en la construcción de un nuevo tipo de relacionesinternacionales.
    70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。 - ( boao2015 )
  4. Asia pertenece al mundo. Para que Asia avance hacia una comunidad de destinocomún y abrace un nuevo futuro, tiene que seguir la tendencia mundial yperseguir el progreso y el desarrollo a la par que el del mundo.
    亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。 - ( boao2015 )
  5. En estos seis meses, guiados por la DeclaraciónConjunta de Reunión de Líderes de China y América Latina y el Caribe enBrasilia, hemos forjado juntos la nueva estructura de las relaciones deambas partes la nueva situación de la serenidad y confianza mutua en lo político,cooperación y ganancia compartida en lo económico comercial, aprendizajerecíproco en lo cultural, las estrechas coordinaciones en el plano internacional, fomento mutuo de cooperación conjunto y las relaciones bilaterales, conmoviendo entre todos la cooperación mutua y preciosa en las diversas áreas hacia una mayor profundidad y esfuerzos que han rendado una nueva fisonomía de constante avance de nuestras relaciones.
    半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。 - ( China-CELAC )
  6. Tercero, persistir en un modo flexible y pragmático lacooperación. China aboga por que la cooperación entre China y América Latina yel Caribe en su conjunto y la cooperación bilateral entre China y los países dela región avance de manera paralela y se complemente y fomente mutuamente envez de ser contradictorio en el marco de este foro y los sub-foros en áreaspertinentes, las distintas partes pueden coordinar de forma conjunta los camposy proyectos de cooperación prioritarios, para llevar a cabo diferentes formasde cooperación por la vía bilateral y multilateral a fin de complementarserecíprocamente con sus respectivas ventajas.
    第三,坚持灵活务实的合作方式。中方主张,中拉整体合作同中国和拉共体成员国之间的双边合作并行不悖,两者相互补充、相互促进。各方可以在中拉论坛及相关领域分论坛框架内,共同商定重点合作领域和合作项目,通过双边和多边渠道开展形式多样的合作,实现优势互补。 - ( China-CELAC )
  7. tigres en el camino de avanceLos males de los regímenes y mecanismos, así como las contradicciones estructurales sontigres en el camino de avance”.
    拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 - ( 中央文献重要术语 )
  8. el avance estable y duradero de la economía
    经济行稳致远 - ( 中央文献重要术语 )
  9. En el camino de avance, el pueblo de todas las etnias del país ha de atenerse, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, a la orientación del marxismo-leninismo, el pensamiento Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo, seguir el camino del socialismo con peculiaridades chinas a la luz de la disposición estratégica de las cuatro integralidades, dando mayor esplendor al gran espíritu patriótico y de resistencia del pueblo chino contra la agresión japonesa, para seguir avanzando con gallardía, unidos como un solo hombre y desafiando la tempestad, hacia nuestros objetivos establecidos.
    前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进! - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  10. Esta misiónavance potencial humano y la promoción de la igualdadserá necesario un nuevo enfoque para todos trabajar hacia estos objetivos.
    这种使命——提高人的潜力与促进平等——在实现时需要一套全新的方法。 - ( 扎克伯格 )
  11.   27. Japón invadió y ocupó ilegalmente las islas del Mar Meridional de China durante su guerra de agresión a China. El pueblo chino resistió heroicamente contra los agresores japoneses. Con el avance de la Guerra Antifascista Mundial y la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Invasión Japonesa, China, los EE.UU. y el Reino Unido demandaron solemnemente en la Declaración de El Cairo, publicada en diciembre de 1943, que Japón tuviera que devolver a China todo territorio que le había robado. En julio de 1945, los tres países publicaron juntos la Declaración de Potsdam, estableciendo con claridad en el artículo 8: “Todas las exigencias en la Declaración de El Cairo serán cumplidas”.
    27. 日本在侵华战争期间曾非法侵占中国南海诸岛。中国人民对日本的侵略进行了英勇抵抗。随着世界反法西斯战争和中国人民抗日战争的推进,中、美、英三国于1943年12月发表《开罗宣言》郑重宣布,日本必须将所窃取的中国领土归还中国。1945年7月,中、美、英三国发表《波茨坦公告》,其中第8条明确规定,“开罗宣言之条件必将实施”。 - ( 南海争议白皮书 )
  12. Al cruzar el umbral del nuevo siglo, los lazos sino-latinoamericanos y sino-caribeños conquistaron un salto en su desarrollo con un avance integral de la cooperación en todos los ámbitos.
    进入新世纪,中拉关系实现跨越式发展,各领域合作全面推进。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. Adaptándonos a la tendencia de la época de ahondar la cooperación regional en conjunto por parte de los países en desarrollo, hemos establecido el Foro China-CELAC, llevando nuestros lazos a una nueva etapa caracterizada por el avance paralelo e impulso recíproco entre las cooperaciones en conjunto y bilateral.
    中拉双方顺应发展中国家深化区域整体合作的时代潮流,建立了中国-拉丁美洲和加勒比国家共同体论坛,推动中拉关系进入整体合作和双边合作并行互促新阶段。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  14. Primero, enarbolar la bandera de la paz, desarrollo y cooperación para que el barco de la Comunidad de Destino avance seguro y llegue lejos.
    第一,高举和平发展合作旗帜,让中拉命运共同体之船行稳致远。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Espero aprovechar esta visita para realizar profundos intercambios con los amigos de los diversos círculos chilenos, con el objeto de hacer valer la bella tradición de las vinculaciones sino-chilenas y planificar el nuevo proyecto para la cooperación binacional, en promoción del avance de la mano entre China y Chile en el camino del desarrollo compartido.
    我期待通过这次访问,同智利各界朋友深入交流,发扬中智关系优良传统,规划两国合作新蓝图,推动中智两国在共同发展的道路上携手共进。 - ( 习近平智利署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024