跳转到主要内容

1 La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.

功崇惟志,业广惟勤

2 141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.

141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。

3 Aunque Pence declaró en su discurso que la competencia no siempre significa hostilidad, lamentamos ver que este discurso es principalmente producto de la hostilidad y el odio. Esta es la razón por la cual la poderosa refutación de Huang Zhixian, una presentadora de Taiwán, será transmitida y repetida por tanta gente: "China nunca le ha debido nada a Estados Unidos". "La paz y seguridad nacional de China en la actualidad no se basa ni en la agresión ni la colonización, sino que depende de la inteligencia, el sacrificio y la diligencia de nuestra gente".

尽管彭斯在演讲中宣称,竞争并不总是意味着敌意,但我们遗憾地看到,这一演讲大多是敌意、仇视的产物。这也是为什么中国台湾女主持人黄智贤的有力反驳,会得到那么多人的转发和共鸣:“中国从来不亏欠美国什么”“中国今日的国泰民安, 并不是靠侵略与殖民。靠的,是我们人民的聪明,牺牲与勤奋”。

类型: 人民网

4 Estamos contentos de ver a Estados Unidos "grande de nuevo", pero tal grandeza no se basa en un solo país, ni en la represión de otros países.

我们乐见美国“重新伟大”,但这样的伟大,不是建立在一家独大的基础上的,更不是建立在打压其他国家基础上的。

类型: 人民网

5 En primer lugar, la cooperación económica y comercial entre China y Estados Unidos se basa en el beneficio mutuo y el ganar-ganar.

一、中美经贸合作的本质是互利共赢的。

类型: 贸易战

6 Nuestra ayuda al exterior también se basa en los mismos hábitos culturales y mentalidades. Sabemos que el mundo ya es una aldea global, y los pueblos de todos los países son una comunidad de destino compartido. Creemos que "si uno siempre está dispuesto a hacer el bien, aunque no le llega la felicidad, la mala suerte se le alejará", y por eso ayudar a otros países a combatir la epidemia es ayudarnos a nosotros mismos. Esperamos que los otros países puedan inspirarse de nuestras experiencias antiepidémicas, aprovechando la oportunidad y reaccionando mejor.

我们开展对外援助也是基于这样的文化习惯和心理。因为我们知道,世界早就是一个地球村,各国人民已经是休戚与共的命运共同体。因为我们相信,“人而好善,福虽未至祸其远矣”,帮助其他国家抗疫就是帮助自己。因为我们希望,其他国家能够从中国抗疫经验中得到启发,抓住机会之窗,比中国做得更好。