跳转到主要内容

1 Partidos financian campaña de alcaldes con cuentagotas.

各政党给市级选举的财政投入很少很少。

类型: baozhang

2 Por otro lado, estamos conscientes de que China sigue siendo el país en desarrollo más grande del mundo y que enfrenta muchas dificultades y desafíos en su camino hacia el progreso. Necesitamos realizar esfuerzos incansables en los años próximos para ofrecer una vida mejor a toda nuestra gente. Estamos comprometidos inquebrantablemente a la reforma y apertura, y nos concentraremos en la gran tarea de transformar la modalidad de crecimiento, nos enfocaremos en llevar a cabo bien nuestros propios asuntos y haremos esfuerzos continuos para elevar la campaña de modernización socialista.

我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

类型: boao2013

4 Partidos financian campaña de alcaldes concuentagotas.

各政党给市级选举的财政投入很少很少。

类型: baozhang

5 Y permítanme felicitar a todos los que han participado en la campaña de salida, por la enérgica y apasionada defensa que han llevado a cabo.

同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。

6 He luchado por esta campaña de la única manera en que hacerlo: diciendo directa y apasionadamente lo que creo y siento, cabeza, corazón y alma.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

7 Él hace campaña basándose en la ira, la intolerancia, el miedo a nuevas ideas y a gente nueva, y la creencia fundamental de que Estados Unidos es débil y está en declive.

他暴躁,偏执,害怕新观点和新人;他还认为美国不强大,还处于衰落中。

9 Perseverando en dar prioridad a la prevención, hay que desplegar a fondo la campaña patriótica de salubridad, fomentar un estilo de vida sano y civilizado, y prevenir y controlar las enfermedades graves.

坚持预防为主,深入开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。

10 El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigor del desarrollo. Se ha completado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales del Partido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de libre comercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio de Shanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito. La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones de yuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal. Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red ha logrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación de residuos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Los cuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campaña deAño del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda China cambios y aspectos renovados.

一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。

11 Reforzamiento de la implantación del sistema de salud pública. Persistiendo en que la vida es el bien supremo, reformaremos el régimen de prevención y control de enfermedades, fortaleceremos la construcción de la capacidad de prevenir y tratar enfermedades contagiosas, perfeccionaremos el sistema de su notificación directa y de alerta, y perseveraremos en informar sobre epidemias de manera inmediata, abierta y transparente. Hemos de utilizar adecuadamente los bonos públicos especiales antiepidemia, invertir más en la investigación y desarrollo de vacunas, medicamentos y tecnología de detección rápida, aumentar las instalaciones médicas de prevención, auxilio y tratamiento epidemiológicos, incrementar el número de laboratorios móviles, reforzar la garantización del suministro de materiales para emergencias e intensificar los trabajos de higiene y prevención de epidemias en los niveles de base. Aceleraremos la formación del contingente de profesionales de los servicios sanitarios públicos. Desplegaremos a fondo una campaña patriótica de salubridad. Divulgaremos los conocimientos sobre higiene y salud, y fomentaremos un estilo de vida sano y civilizado. Debemos ampliar en gran medida nuestra capacidad de prevención y control, a fin de evitar resueltamente que la epidemia repunte y proteger así celosamente la salud del pueblo.

加强公共卫生体系建设。坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,加强传染病防治能力建设,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。加快公共卫生人才队伍建设。深入开展爱国卫生运动。普及卫生健康知识,倡导健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

12 Perfeccionaremos el sistema estatal de innovación, aceleraremos la formación de fuerzas científicas y tecnológicas estratégicas lideradas por laboratorios estatales, libraremos como es debido la batalla de asalto de plazas fuertes en el campo de las tecnologías claves y medulares, elaboraremos y llevaremos a cabo el proyecto de la campaña decenal para la investigación en ciencias básicas, elevaremos la capacidad de las empresas en innovación tecnológica, activaremos el vigor innovador del personal de talento y mejoraremos los regímenes y mecanismos de la innovación científico-tecnológica, para todo lo cual los fondos del conjunto de la sociedad invertidos en I+D se incrementarán en una media anual superior al 7 %, esforzándonos por que su proporción supere a la real del XIII Plan Quinquenal.

完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实现。

13 Perseveraremos en desarrollar preferentemente la agricultura y el campo, mantendremos rigurosamente el límite de alarma de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu, ejecutaremos el proyecto de conformación de tierras de cultivo de elevado estándar y el de protección de las tierras negras, garantizaremos la seguridad de los recursos fitogenéticos, llevaremos a cabo la campaña de construcción rural y completaremos los regímenes y mecanismos para la integración del desarrollo de las zonas urbanas y las rurales.

—坚持农业农村优先发展,严守18亿亩耕地红线,实施高标准农田建设工程、黑土地保护工程,确保种源安全,实施乡村建设行动,健全城乡融合发展体制机制。

14 En la promoción a fondo de la estrategia del nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano, aceleraremos el empadronamiento urbano de las personas desplazadas de la agricultura con el fin de elevar hasta el 65 % la tasa de urbanización calculada según la población permanente, desarrollaremos y robusteceremos las megarregiones urbanas y los anillos metropolitanos, promoveremos una urbanización que contemple las cabeceras distritales como importantes vectores, aplicaremos la campaña de remozamiento de las ciudades, perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el sistema de garantización de esta, y mejoraremos la calidad del desarrollo de la urbanizació.

深入推进以人为核心的新型城镇化战略,加快农业转移人口市民化,常住人口城镇化率提高到65%,发展壮大城市群和都市圈,推进以县城为重要载体的城镇化建设,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系,提升城镇化发展质量。

15 Se propulsará integralmente la construcción de una China sana, se configurará un fuerte sistema de salud pública, se mejorará la red urbana y rural de servicios médicos y se desplegará ampliamente la campaña de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo, con lo que la esperanza de vida volverá a aumentar un año.

全面推进健康中国建设,构建强大公共卫生体系,完善城乡医疗服务网络,广泛开展全民健身运动,人均预期寿命再提高1.