跳转到主要内容

1 Si los envían a las embajadas chinas acreditadas en el exterior, conocerán de cerca el mundo hispánico.

如果被派到中国驻外国大使馆,最好是去西语世界的国家。

类型: xianxitexto2

2 China mostró su sorpresa ante la decisión. El primer ministro del país asiático, Li Keqiang, le comunicó esta semana a Enrique Peña Nieto que el resultado de la licitación era justo y legítimo, agregando que las empresas chinas deben ser tratadas de forma equitativa.

中国对于这一决定表示震惊。中国国家总理李克强本周在会见培尼亚时指出,竞标结果是公正合法的,并表示希望墨政府能够公平对待中国企业

类型: CCTV

3 En el camino de avance, el pueblo de todas las etnias del país ha de atenerse, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, a la orientación del marxismo-leninismo, el pensamiento Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo, seguir el camino del socialismo con peculiaridades chinas a la luz de la disposición estratégica de las cuatro integralidades, dando mayor esplendor al gran espíritu patriótico y de resistencia del pueblo chino contra la agresión japonesa, para seguir avanzando con gallardía, unidos como un solo hombre y desafiando la tempestad, hacia nuestros objetivos establecidos.

前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!

4 camino chino Para materializar el sueño chino hay que seguir el camino chino, es decir, el del socialismo con peculiaridades chinas.

中国道路 【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。

5 fuerzas chinas Para hacer realidad el sueño chino hay que aglutinar las fuerzas chinas, es decir, la fuerza de la gran unión del pueblo de todas las etnias del país.

中国力量【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。

6 soluciones chinas Formularemos más soluciones chinas y aportaremos más inteligencia china, a fin de ofrecer más bienes públicos a la comunidad internacional.

中国方案【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

7 La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas.

共享是中国特色社会主义的本质要求

8 nuevo tipo de laboratorios de ideas con peculiaridades chinas

中国特色新型智库

9 concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas

中国特色大国外交理念

10   25. Luego delIncidente de los Nueve Islotes”, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China manifestó: “Los pescadores chinos son los únicos que viven en las islas del archipiélago Nansha, y éstas han sido reconocidas como territorio chino por la comunidad internacional”. El gobierno chino hizo serias gestiones con el gobierno francés contra su invasión. Al mismo tiempo, y en respuesta al intento de los agresores franceses de engañar a los pescadores chinos para que colgaran la bandera nacional francesa, el gobierno de la provincia de Guangdong ordenó a los jefes de todos sus distritos prohibir la colocación de cualquier bandera extranjera en las embarcaciones chinas que operaban en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes y distribuir a los pescadores la bandera nacional de China exigiéndoles colgarla en sus barcos.

25. “九小岛事件”发生后,中国外交部发言人表示,南沙群岛有关岛屿“仅有我渔人居留岛上,在国际上确认为中国领土”,中国政府就法方侵入九小岛提出严正交涉。同时,广东省政府针对法国诱骗中国渔民悬挂法国国旗,命令各县长布告,禁止在南沙群岛及海域作业的中国渔船悬挂外国旗帜,并给渔民发放中国国旗,要求悬挂。

11 A los seis años de la implementación del TLC, se ha duplicado el volumen del intercambio comercial, más de 170 empresas chinas se han establecido en el Perú con un total de inversiones que llega a los 18 mil millones de dólares en áreas cada vez más diversificadas y los proyectos de cooperación van viento en popa.

自由贸易协定实施6年来,双边贸易额翻番,在秘鲁中资企业达170多家,各类投资总额达到180亿美元,投资领域日益多元,合作项目进展顺利。

12 China se ha convertido en el segundo socio comercial de la región mientras que ésta, en el segundo destino de inversiones chinas en el ultramar después de Asia. Las inversiones directas de China en la región ya superaron los 150 mil millones de dólares.

中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为仅次于亚洲的中国海外投资第二大目的地,中国对拉美直接投资已经超过1500亿美元。

13 Hoy también asistiré junto con el Presidente Kuczynski a la Exposición de Reliquias Culturales Chinas en el Perú-Dos Culturas Unidas por el Mismo Océano, evento que cerrará con broche de oro las espectaculares actividades del Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe.

今天,我还将同库琴斯基总统一道出席“天涯若比邻——华夏瑰宝展”,为异彩纷呈的中拉文化交流年活动画上圆满句号。

14 Las empresas chinas han de respetar las culturas y costumbres del pueblo local y acatar sus leyes, así como asumir las debidas responsabilidades sociales en cuanto a la localización de las inversiones, la promoción del empleo y el fomento de las causas sociales en la localidad.

中国企业要尊重当地人民的文化习俗,遵守当地法律,在投资本地化、促进当地就业和社会事业发展方面担负起应有的社会责任。

15 Se estima que en los próximos cinco años, las importaciones chinas totalizarán ocho billones de dólares, el monto total del uso de inversiones foráneas llegará a los 600 mil millones de dólares, las inversiones chinas en el exterior alcanzarán los 750 mil millones de dólares en total y los turistas chinos realizarán 700 millones de viajes al exterior.

预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。