1. Las leyes constituyen un importante instrumento para gobernar el país, y unas buenas leyes son la premisa para una buena gobernación.
    法律是治国之重器,良法是善治之前提 - ( 中央文献重要术语 )
  2. En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.
    为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  3. La isla Diaoyu y sus islotes adyacentes constituyen una parte inseparable del territorio chino.
    钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  4. ¿Y cómo lo haré? De aquí en adelante contemplaré todas las cosas con amor y naceré de nuevo. Amaré al sol porque me calienta los huesos; pero también amaré la lluvia porque purifica mi espíritu. Amaré la luz porque me señala el camino; pero también amaré la oscuridad porque me enseña las estrellas. Acogeré la felicidad porque engrandece mi corazón; pero también soportaré la tristeza porque descubre mi alma. Reconoceré la recompensa porque constituye mi pago; pero también daré acogida a los obstáculos porque constituyen para un desafío. Acogeré lo primero con alegría y superaré lo segundo. Y todo que haga, lo haré en la alegría y el amor.
    我该怎样做呢?从今往后,我对一切都要满收爱心,这样才能获得新生。我爱太阳,它温暖我的身体;我爱雨水。它洗净我的灵魂;我爱光明,它为我指引道路;我也爱黑夜,它让我看到星辰、我迎接快乐,它使我心胸开阔;我忍受悲伤,它升华我的灵魂;我接受报酬。因为我为此付出汗水;我不怕困难,因为它们给我挑战。 我要用全身心的爱来迎接今天。 - ( 我用全身心的爱来迎接今天 )
  5. Así también me golpearé el pecho con gratitud al considerar a todos los que saludaron la salida del sol del ayer y que hoy no figuran entre los vivos. Soy en realidad un hombre afortunado, y las horas de hoy constituyen algo extra, inmerecido. ¿Por qué se me ha permitido vivir este día extra, cuando otros, mucho mejores que yo, han muerto? ¿Será acaso que han cumplido su propósito mientras que el mío está aún inconcluso? ¿Es ésta otra oportunidad de convertirme en el hombre que yo que puedo ser? ¿Existe un propósito en la naturaleza? ¿Es éste mi día para distinguirme?
    我举起双手,感谢这无与伦比的一天。当我想到昨天和我一起迎接日出的朋友,今天已不复存在时,我为自己的幸存,感激上苍。我是无比幸运的人,今天的时光是额外的奖赏。许多强者都先我而去,为什么我得到这额外的一天?是不是因为他们已大功告成,而我尚在途中跋涉?如果这样,这是不是成就我的一次机会,让我功德国满?造物主的安排是否别具匠心?今天是不是我超越他人的机会? - ( 假如今天是最后一天 )
  6. China y esta región constituyen una fuerza crucial en la salvaguardia de la paz y estabilidad mundiales al representar juntas una quinta parte de la superficie del planeta y casi un tercio de la población mundial.
    中国和拉美面积占世界五分之一,人口占世界近三分之一,是维护世界和平稳定的关键力量。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Episodios hermosos e historias conmovedoras como éstos hay muchos más, los cuales constituyen la vívida encarnación de la profunda amistad entre los pueblos chino y peruano y serán grabados para siempre en los anales de intercambios amistosos entre los dos países.
    这样的美好片段和感人故事还有很多,它们都是中秘人民深情厚谊的生动写照,将永远镌刻在两国友好交往的史册上。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. Estas aspiraciones y esta misión constituyen la fuerza motriz fundamental que estimula a los comunistas chinos a avanzar sin cesar.
    这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao, y hacer realidad la reunificación completa de la patria constituyen exigencias inexorables de la materialización de la gran revitalización de la nación china.
    保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。 - ( 十九大报告精选 )
  10. La valentía de llevar a cabo una revolución interna y la rigurosidad en la administración y el disciplinamiento de nuestro Partido constituyen sus cualidades más distintivas.
    勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Camaradas: la emancipación y el desarrollo de las fuerzas productivas sociales constituyen una exigencia esencial del socialismo.
      解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Imbuidos de la idea de que la ciencia y la tecnología constituyen la fuerza combativa medular, propulsaremos la innovación de importantes tecnologías y la innovación independiente, potenciaremos la construcción del sistema de formación de militares cualificados y haremos del Ejército Popular un ejército innovador.
    树立科技是核心战斗力的思想,推进重大技术创新、自主创新,加强军事人才培养体系建设,建设创新型人民军队。 - ( 十九大报告精选 )
  13. La resolución de la cuestión de Taiwan y la materialización de la reunificación completa de la patria constituyen un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china, y constituyen los intereses fundamentales de esta.
      解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。 - ( 十九大报告精选 )
  14. El sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas constituyen el pilar espiritual y el alma política de los comunistas chinos, así como la base ideológica que mantiene la cohesión y la unidad partidarias.
    共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Los cuadros del Partido constituyen la fuerza vertebral de la causa del Partido y del Estado.
    党的干部是党和国家事业的中坚力量。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024