1. ¿Sabes lo que ocurrió? El tren llegó con mucho retraso y esperamos hasta las cuatro y media de la tarde.
    你知道发生什么了吗?火车很晚才到,我们一直等到下午四点半。con mucho retraso=tarde 很晚 - ( xianxitexto1 )
  2.   Te esperamos para Navidad.
    我们圣诞节等你来。 - ( qianzhici )
  3. armonía que no excluya las diferencias. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 中央文献重要术语7 )
  4. Esperamos tomando .
    我们边喝茶边等。 - ( 网友翻译 )
  5. Tu madre y yo todavía no tienen las palabras para describir la esperanza de que usted nos da para el futuro. Su nueva vida está llena de promesas, y esperamos que usted será feliz y saludable para que pueda explorar plenamente. Usted ya nos has dado una razón para reflexionar sobre el mundo que esperamos que vive.
    你的降生给我们带来了莫大的希望,我和你母亲一时找不到合适的词语言说。你有一个美好的新生活,我们希望你健康、快乐,充实地度过一生。你的到来已经成为了我们反思的原因,反思什么样的世界才是我们希望你生活的世界。 - ( 扎克伯格 )
  6. Hoy tu madre y yo se comprometen a pasar nuestras vidas haciendo nuestra pequeña parte para ayudar a resolver estos retos. Voy a seguir para servir como CEO de Facebook durante muchos, muchos años, pero estas cuestiones son demasiado importantes como para esperar hasta que usted o somos mayores para comenzar este trabajo. Al comenzar a una edad temprana, esperamos ver los beneficios de capitalización lo largo de nuestras vidas.
    今天,我和你母亲承诺,用我们毕生的精力,为解决这些挑战尽微薄之力。在今后多年里,我还将继续担任Facebook首席执行官一职,但上面这些问题是不能等到你长大了,或是我们变老了在着手解决的。早早开始,我们希望在我们这辈子中看到一些复合收益。 - ( 扎克伯格 )
  7. Y sólo podemos centrarse en servir a esta comunidad y esta misión porque estamos rodeados de familiares, amigos de apoyo y sus colegas increíbles amoroso. Esperamos que tendrá este tipo de relaciones profundas e inspiradoras en su vida también.
    我们只能专注于服务这一社区以及这一使命,因为在身边陪伴我们的是有爱的家庭、相互支持的朋友以及了不起的同事。我们希望在你的人生中,也能出现这样深刻且积极的人际关系。 - ( 扎克伯格 )
  8. ¿Vamos a tomar un café mientras esperamos el vuelo?
    我们边喝咖啡边等航班好吗? - ( 基础西班牙语 )
  9. No lo esperamos si él no viene.
    11.如果他不来,我们就不等他了。 - ( jixi0116 )
  10. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 习近平引用过 )
  11. Las expectativas de la gente se equiparan a las del Gobierno. En los últimos años, todos hemossido testigos del desarrollo y progreso de Chinaen diversos campos, como eleducativo, sanitario, pensionario y laboral. Esperamos que los legisladores de la APN y los miembros de la CCPPCh presenten mayores propuestas en lasdos sesionesde este año con el fin de promover aún más elavance económico y social, así como la construcción de una comunidad de destino común para la humanidad.
    百姓所盼,政府所想。近年来,中国在教育、医疗、养老、就业等各个方面的发展进步有目共睹。希望在今年的“两会”上,人大代表和政协委员们能带去更多更好的提案、议案,让“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。 - ( 两会前瞻 )
  12. Teniendo en cuenta los numerosos problemas que requieren nuestra solución conjunta, esperamos que ambas partes marchemos hacia la misma dirección.
    当前世界上还有许多问题需要我们携手解决,我们期待着美方同中方一道相向而行! - ( 贸易战 )
  13. Cuarto, debemos ser socios de corazón. Ambas partes deben, con el objetivo de acercar a los dos pueblos, fomentar los intercambios en los terrenos de cultura, educación, salud, turismo y prensa, en aras de impulsar con vigor la amistad entre ambas sociedades. Esperamos que, con la apertura del vuelo directo, se incremente el viaje de la gente en doble dirección y con ello, crezcan el conocimiento mutuo y la amistad entre nuestras poblaciones. En Panamá hay una comunidad china de 280 mil personas. Ambas partes deben poner en pleno juego su papel de enlace para que la amistad sino-panameña tenga una raíz cada día más profunda en el corazón de los pueblos.
      第四,我们要做心贴着心的亲密伙伴。双方要以民心相通为宗旨,广泛开展文化、教育、卫生、旅游、新闻等各领域交流,带动两国社会友好大发展。中巴已经开通空中直航航线,期待两国人民加强往来,增进相互了解和友谊。巴拿马有28万华人,双方要发挥好这条血缘纽带的作用,让中巴友好更加深入人心。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  14. Cada generación tiene su larga marcha generacional. Cada generación tiene la responsabilidad de su generación. Construir una modernización socialista y fortalecer el país y realizar la gran revitalización de la nación china es una carrera de relevo. Estamos decididos a obtener un buen resultado para los jóvenes, y esperamos que la generación actual de jóvenes aspire a lograr un mayor éxito en el futuro.
    一代人有一代人的长征,一代人有一代人的担当。建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑。我们有决心为青年跑出一个好成绩,也期待现在的青年一代将来跑出更好的成绩。 - ( 人民网 )
  15. Necesitamos mejorar todas las áreas de nuestra cooperación práctica con esfuerzos concretos, ampliar las áreas de cooperación y ampliar nuestros lazos de inversión en el Puerto del Pireo como un proyecto emblemático. China está lista para importar más productos agrícolas de calidad de Grecia para ofrecer a nuestros consumidores más opciones. Esperamos que Grecia abra más su mercado a las empresas y productos chinos. Esto hará que nuestra asociación sea de beneficio mutuo.
    我们要扎实提升各领域务实合作水平,以比雷埃夫斯港口项目为龙头,不断拓宽合作领域、扩大投资规模。中方愿进口更多希腊优质农产品,丰富中国消费者的选择,也希望希腊市场对中国企业和产品继续敞开大门,做互利共赢的伙伴。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024