1. 1. Ambas Partes expresaron su disposición a reforzar el diálogo político, en especial los intercambios de alto nivel; y mantener frecuentes comunicaciones entre sus dirigentes, a fin de intercambiar oportunamente opiniones sobre la agenda bilateral y de abordar asuntos de interés común para crear y fortalecer consensos.
    一、双方将加强政治对话和高层交往,两国领导人将保持经常性沟通,及时就双边关系和共同关心的问题交换看法,不断扩大和增进共识。 - ( cnve15 )
  2. 8. Las dos Partes expresaron su disposición a seguir impulsando y profundizando la cooperación en las áreas de financiamiento, inversión, energía, minería, agricultura, construcción de infraestructuras, comunicación, manufactura y alta tecnología; y se comprometieron a propiciar e incentivar los procesos de transferencia de tecnología y de apropiación del conocimiento que deben guiar las relaciones de cooperación entre países amigos.
    八、双方将继续推进和深化在金融、投资、能源、矿产、农业、基础设施建设、通信、制造业、高科技等领域合作,愿在友好合作的过程中支持和鼓励技术转让与知识共享。 - ( cnve15 )
  3. 10. Ambas Partes expresaron su disposición de adoptar medidas cada día más efectivas para fomentar y facilitar el viaje de sus nacionales al otro país, con miras a crear condiciones aún más favorables para profundizar el intercambio y la cooperación entre China y Venezuela en las diversas áreas.
    十、双方愿进一步采取有效措施,促进和便利双方人员往来,为深化中委各领域交流合作创造更加良好条件。 - ( cnve15 )
  4. Expertos en derecho internacional también expresaron sus preocupaciones por el abuso del procedimiento de arbitraje forzado, considerando que el arbitraje del Mar Meridional de China promovido unilateralmente por Filipinas perjudica a la credibilidad del mecanismo para solucionar los problemas bajo el marco del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y destruye los órdenes establecidos por el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, lo que supone una amenaza para el orden actual de la comunidad internacional.
    国际法学界专业人士也纷纷对强制仲裁程序被滥用表示担忧和关切,认为菲律宾南海仲裁案伤害《联合国海洋法公约》争端解决机制的信誉,破坏《联合国海洋法公约》建立的国际海洋秩序,对现行国际秩序构成威胁。 - ( 南海是中国的 )
  5. 20. La Parte china apoya a la Parte argentina en la realización de la Segunda Conferencia de Alto Nivel de las Naciones Unidas sobre la Cooperación Sur-Sur (PABA+40) a celebrarse en Buenos Aires en marzo de 2019, y acordaron trabajar en pos de fortalecer la contribución de la Cooperación Sur-Sur al desarrollo sostenible y al multilateralismo y avanzar en esquemas de cooperación triangular. Las Partes expresaron su disposición a trabajar en materia de protección ambiental, desarrollo sostenible y ciudades sustentables en la lucha contra el cambio climático.
     二十、中方支持阿方于2019年3月在布宜诺斯艾利斯举行第二次联合国南南合作高级别会议。双方将继续加强南南合作,并推动三方合作取得进展,为可持续发展和多边主义作出贡献。 双方将推动开展环境保护、可持续发展、可持续城市等领域合作,共同应对气候变化问题。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  6. 22. Los Jefes de Estado expresaron su satisfacción por la suscripción, en ocasión de la visita, de diferentes acuerdos de cooperación en materia de política, economía, comercio, agricultura, sanidad animal y vegetal, ambiente, cultura y educación, entre otros.
    二十二、访问期间,双方签署了政治、经贸、农业、动植物检验检疫、环境、文化、教育等领域合作文件。两国元首对此表示满意。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024