跳转到主要内容

1 En estos seis meses, guiados por la DeclaraciónConjunta de Reunión de Líderes de China y América Latina y el Caribe enBrasilia, hemos forjado juntos la nueva estructura de las relaciones deambas partes la nueva situación de la serenidad y confianza mutua en lo político,cooperación y ganancia compartida en lo económico comercial, aprendizajerecíproco en lo cultural, las estrechas coordinaciones en el plano internacional, fomento mutuo de cooperación conjunto y las relaciones bilaterales, conmoviendo entre todos la cooperación mutua y preciosa en las diversas áreas hacia una mayor profundidad y esfuerzos que han rendado una nueva fisonomía de constante avance de nuestras relaciones.

半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。

类型: China-CELAC

2 evaluación y verificación de los rendimientos del fomento de la civilización ecológica, y exigencia de las responsabilidades en esta materia

生态文明绩效评价考核和责任追究

3 138. China ha ofrecido activamente productos públicos internacionales y se ha esforzado por brindar servicios a la comunidad internacional, tales como la navegación y ayudas a la navegación, la búsqueda y rescate, así como la información sobre las condiciones del mar y los pronósticos meteorológicos, a través del fomento de capacidades en varias áreas, a fin de garantizar y promover la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China.

138. 中国积极提供国际公共产品,通过各项能力建设,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的服务,以保障和促进南海海上航行通道的安全。

4 Las empresas chinas han de respetar las culturas y costumbres del pueblo local y acatar sus leyes, así como asumir las debidas responsabilidades sociales en cuanto a la localización de las inversiones, la promoción del empleo y el fomento de las causas sociales en la localidad.

中国企业要尊重当地人民的文化习俗,遵守当地法律,在投资本地化、促进当地就业和社会事业发展方面担负起应有的社会责任。

5 A principios de septiembre pasado, se celebró con éxito la Cumbre del G20 en Hangzhou, que culminó con una serie de importantes frutos en materia de crecimiento innovador, perfeccionamiento de la gobernanza económica y financiera global, promoción del comercio y las inversiones internacionales y fomento del desarrollo inclusivo e interconectado.

9月初,二十国集团领导人杭州峰会成功举行,在创新增长方式、完善全球经济金融治理、促进国际贸易和投资、推动包容联动发展方面取得一系列重要成果。

6 - Hemos de fortalecer el acoplamiento de las estrategias en fomento del desarrollo compartido.

——我们要加强战略对接,促进共同发展。

7 Importantes pasos en el fomento de la democracia y del imperio de la ley.

  民主法治建设迈出重大步伐。

8 La educación se ha desarrollado en todos los aspectos y su fomento en las regiones centrales y occidentales, así como en las zonas rurales, se ha fortalecido visiblemente.

教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。

9 El fomento de la civilización ecológica es un plan a largo plazo para el desarrollo perenne de la nación china.

建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。

10 Debemos insistir en la supremacía de los intereses estatales; considerar la seguridad del pueblo como un objetivo y la seguridad política, como algo fundamental; coordinar la seguridad exterior y la interior, la del territorio y la de los nacionales, la convencional y la no convencional, y la individual y la colectiva; perfeccionar el sistema institucional de la seguridad nacional; intensificar el fomento de nuestra correspondiente capacidad; y salvaguardar con determinación la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país.

必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

11 Hemos de persistir en la orientación correcta de la opinión pública, conferir suma importancia al fomento y la innovación de los medios de comunicación, y aumentar la fuerza difusora, la fuerza conductora y la influencia de la prensa y la opinión pública, así como su credibilidad pública.

坚持正确舆论导向,高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。

12 Es imperativo intensificar el fomento del contenido de la internet y establecer un sistema de saneamiento integral de la red, con el objeto de crear un ciberespacio limpio.

加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。

13 Es necesario impulsar el fomento de la honestidad y la credibilidad, y la institucionalización del voluntariado, así como potenciar la concienciación sobre las responsabilidades sociales, las normas y la dedicación.

推进诚信建设和志愿服务制度化,强化社会责任意识、规则意识、奉献意识。

14 Emprenderemos la formación a gran escala en habilidades profesionales, haremos hincapié en resolver las contradicciones estructurales existentes en el ámbito del empleo y estimularemos su fomento a través de actividades emprendedoras.

大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。

15 Administraremos las Fuerzas Armadas integral y rigurosamente, impulsaremos el cambio radical de la forma de administrarlas y elevaremos el nivel del fomento del imperio de la ley en su construcción y en la de la defensa nacional.

全面从严治军,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。