跳转到主要内容

2 Ni permitiré tampoco que los éxitos del ayer me hagan caer en el sopor de la complacencia del hoy, puesto que ésta es el gran fundamento del fracaso. Me olvidaré de los acontecimientos del día que ha pasado, ya fuesen buenos o malos, y saludaré el nuevo día con confianza de que éste será el mejor día de mi vida. Mientras haya hálito en , persistiré. Porque ahora uno de los grandes principios del éxito; si persisto lo suficiente alcanzaré la victoria.

我不因昨日的成功而满足,因为这是失败的先兆。我要忘却昨日的一切,是好是坏,都让它随风而去。我信心百倍,迎接新的太阳,相信"今天是此生最好的一天"。

3 ii. La reivindicación ilegal de Filipinas no tiene ningún fundamento histórico o jurisprudencial

(二)菲律宾的非法主张毫无历史和法理依据

4 62. La reclamación de Filipinas de su soberanía territorial sobre parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha no tiene fundamento alguno ni por la historia ni por el derecho internacional.

62. 从历史和国际法看,菲律宾对南沙群岛部分岛礁的领土主张毫无根据。

5 64. Segundo, la afirmación de que elConjunto de las Islas Kalayaanes laterra nulliusque ha sido descubierta por Filipinas no tiene fundamento alguno. Filipinas reivindica que fueron ciudadanos filipinos los quedescubrieronestas islas en 1956, y lo utiliza de excusa para separar algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a los que denominaConjunto de las Islas Kalayaan”. Este es un intento para crear confusión sobre nombres y conceptos geográficos, y desmembrar el archipiélago Nansha de China. De hecho, el ámbito geográfico del archipiélago Nansha es claro y definido, y el llamadoConjunto de las Islas Kalayaanes parte del archipiélago Nansha de China. El archipiélago Nansha, desde hace mucho tiempo, es parte inseparable del territorio de China y en ningún caso puede ser consideradoterra nullius”.

64. 第二,“卡拉延岛群”是菲律宾发现的“无主地”,这一说法根本不成立。菲律宾以其国民于1956年所谓“发现”为基础,将中国南沙群岛部分岛礁称为“卡拉延岛群”,企图制造地理名称和概念上的混乱,并割裂南沙群岛。事实上,南沙群岛的地理范围是清楚和明确的,菲律宾所谓“卡拉延岛群”就是中国南沙群岛的一部分。南沙群岛早已成为中国领土不可分割的组成部分,绝非“无主地”。

6 65. Tercero, el archipiélago Nansha tampoco esterritorio en fideicomiso”. Según afirma Filipinas, tras la Segunda Guerra Mundial el archipiélago Nansha se hizoterritorio en fideicomiso”, cuya soberanía estaba sin determinar. Esta afirmación de Filipinas no tiene fundamento ni por ley ni por hecho. Los territorios en fideicomiso tras la Guerra fueron todos claramente enumerados en los correspondientes tratados internacionales o documentos del Consejo de Administración Fiduciaria de las Naciones Unidas. El archipiélago Nansha no apareció nunca en esos documentos por lo que no es, en ningún sentido, un territorio en fideicomiso.

65. 第三,南沙群岛也不是所谓的“托管地”。菲律宾称,二战后南沙群岛是“托管地”,主权未定。菲律宾的说法从法律和事实看,都没有根据。二战后的“托管地”,均在有关国际条约或联合国托管理事会相关文件中明确开列,南沙群岛从未出现在上述名单上,根本就不是“托管地”。

7 Hong Kong cuenta con el respaldo firme de la gran madre patria y el apoyo firme del gobierno central y del pueblo de la parte continental. Hong Kong ha ganado una gran experiencia en los últimos 20 años desde su regreso, cuenta con un fundamento sólido para alcanzar un mayor desarrollo, y disfruta de la dedicación concertada del gobierno de la RAEHK y la gente de todos los sectores. Con todo esto en mente, estoy convencido de que la práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong escribirá un nuevo capítulo y creará ¡un nuevo esplendor para Hong Kong!

我坚信,有伟大祖国作为坚强后盾,有中央政府和内地人民的大力支持,有回归20年积累的丰富经验和夯实的发展基础,有香港特别行政区政府和社会各界人士的团结奋斗,“一国两制”在香港的实践一定能够再谱新篇章,香港一定能够再创新辉煌!

8 el fundamento general

总依据

类型: 术语库

9 el fundamento general es la etapa primaria del socialismo

总依据是社会主义初级阶段

类型: 术语库

10 En 2019, celebraremos solemnemente el 70º aniversario de la República Popular China. Han sido 70 años en los que nos hemos abierto paso a través de todas las dificultades y hemos avanzado entre vientos y tormentas. El pueblo es el fundamento firme de la República Popular China y la mayor fuente de confianza para nuestra gobernanza. En todo este camino recorrido, el pueblo chino, apoyado en sus propios esfuerzos y duros trabajos, ha creado el milagro chino que llama la atención de todo el mundo. En la nueva expedición, sin importar las adversidades y contratiempos, tenemos que apoyarnos firmemente en el pueblo, persistir en nuestros propios esfuerzos y duro trabajo y llevar hacia adelante la gran causa sin precedentes con una confianza fuerte, un espíritu para trabajar a contrarreloj, una voluntad inquebrantable y pasos firmes.

2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

11 Es necesario aplicar la política de priorizar el empleo con toda la energía y en todos los ámbitos. El empleo constituye el fundamento de los medios de vida del pueblo y la fuente de su riqueza. Este año elevamos por primera vez la política de priorizar el empleo a la altura de macropolítica. Al actuar así, tenemos por propósito reforzar la orientación dada a las diversas partes para que presten importancia y apoyo a este tema. En la actualidad y durante cierto tiempo, en nuestro país la presión proveniente del volumen total del empleo no disminuirá, las contradicciones estructurales al respecto se acentuarán y los nuevos factores que afectan al empleo se incrementarán, circunstancias estas que nos obligan a situar la cuestión del empleo en un lugar más destacado. Estabilizar el crecimiento tiene ante todo el propósito de garantizar el empleo. Este año, además de lograr los objetivos previstos para incrementarlo en las ciudades y poblados, nos esforzaremos por alcanzar el nivel del volumen del empleo real de los últimos años, garantizando así la colocación de la mano de obra de las ciudades y poblados y, al mismo tiempo, dejando margen para el empleo requerido por el desplazamiento de la mano de obra rural sobrante. Siempre que el empleo se mantenga estable y los ingresos aumenten, nos sentiremos más seguros.

就业优先政策要全面发力。就业是民生之本、财富之源。今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减、结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置。稳增长首要是为保就业。今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。只要就业稳、收入增,我们就更有底气。

12 La moralidad es el fundamento de los seres humanos. Lo más bondadoso es la búsqueda constante de la personalidad de la nación china.

品德是为人之本。止于至善,是中华民族始终不变的人格追求。

类型: 人民网

13 El 10 de abril, El Mercurio reeditó un artículo publicado en The New York Times de la Sra. Vivian Wang, en el que se acusó a China de ser el lugar de origen del Covid-19, de ocultar información sobre la epidemia, y utilizar la ayuda antiepidémica al exterior como estrategia geopolítica. De hecho, estos tres cuestionamientos han reflejado un problema psicológico que padecen ciertas personas, que es acusar y sospechar sin fundamento, y si se deja desarrollar dicho problema, la salud estará perjudicada a largo plazo.

4月10日,《信使报》转载了 Vivian Wang女士在《纽约时报》发表的文章,声称中国是新冠病毒的所谓发源地,污蔑中国隐瞒疫情,质疑中国对外抗疫援助出于地缘政治意图。这三个问题实际上反映了一些人的心理问题,那就是捕风捉影和无端猜忌。这种心理问题长期下去会危害身体健康。

14 También hay gente que ha cuestionado la ayuda exterior de China, lo cual carece de fundamento. China es una civilización antigua con 5 mil años de historia y el pueblo chino ha experimentado y combatido numerosas desastres sacando muchas experiencias tales como "cuando un lugar se encuentra en dificultad, las ayudas deben venir de todos los lados". Después del estallido del brote en Wuhan, el gobierno central reunió enseguida los mejores recursos médicos a nivel nacional para apoyar esta ciudad y la sociedad civil también tomó acciones. Un agricultor común y corriente de la provincia de Sichuan donó 50 toneladas de verduras a los ciudadanos de Wuhan.

有些人对中国对外抗疫援助妄加猜忌,更是无稽之谈。中国是有着5000年历史的文明古国,中华民族经历并战胜了许多灾难,从中得出很多有益经验。比如“一方有难,八方支援”。武汉疫情暴发后,中央政府迅速集中全国最优质的医疗资源去驰援,民间也积极行动,四川省的一位普通菜农主动向武汉市民捐献10万斤新鲜蔬菜。

15 Tanto la historia como el pueblo han elegido al PCCh. Su dirección constituye la característica más esencial del socialismo con peculiaridades chinas y la mayor superioridad del sistema tocante a él, así como el fundamento y la arteria vital del Partido y el Estado, así como aquello de lo que dependen los intereses y el destino del pueblo de todas las etnias del país.

历史和人民选择了中国共产党。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。