跳转到主要内容

1 Daniel Hjelm es un jefe de proyectos suízo que llegó a China por primera vez hace 5 años. Recientemente se ha unido a una empresa de nueva creación. Hjelm dice que las cosas en algunas industrias cambian mucho más rápido que en su país. Cree que aquí él puede marcar la diferencia.

Daniel Hjelm是一位来自瑞士的项目经理,他第一次来中国是在五年前。最近他加入了一家创新型企业。Hjelm认为在中国,很多行业的变化速度都远远超越了他自己的国家。他相信自己能在这里有所作为。

类型: CCTV

2 El jefe de proyectos de Micai Inc., Daniel Hjelm dice :“Algunas industrias que han estado paralizadas durante algún tiempo en occidente crecen de manera exponencial en China. Aquí puedes dejar tu propia marca porque no hay un legado detrás que te dicte cómo tenían que funcionar las cosas. En muchas ocasiones eres el que abre el mercado. Así que entonces puedes hacer las cosas bien. No tienes que pensar en viejos hábitos. Te puedes mover mucho más rápido que en el oeste.”

作为觅才咨询公司的项目经理,Daniel Hjelm说:“一段时期内在欧美国家已经处于瘫痪的一些行业,在中国却出现了标志性的增长。在这里你可以放下自己的品牌,因为没有任何遗留下来的规矩跟在你后面告诉你应该怎么做。在很多时候你就是那个开创市场的人,你只需要把事情做好,而不需要去想那些陈旧的习惯。在中国,你可以比在任何一个西方国家都前进得快。”

类型: CCTV

3   Es perito en industrias químicas.

他是个化学工业专家。

类型: qianzhici

4 fondo estatal para la orientación del capital riesgo de las industrias emergentes

国家新兴产业创业投资引导基金

5 Se ha llevado adelante a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta, se ha optimizado de continuo la estructura económica, se han desarrollado vigorosamente la economía digital y otras industrias emergentes, y se ha impulsado con celeridad la construcción de infraestructuras, entre ellas líneas férreas de alta velocidad, carreteras, puentes, puertos y aeropuertos.

供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。

6 El nivel de los servicios culturales públicos ha mejorado sin cesar, en la creación literaria y artística ha prevalecido un florecimiento constante, las actividades e industrias culturales se han desarrollado con vigor, la construcción, la administración y la utilización de la internet se han perfeccionado de continuo, y el fortalecimiento de la salud de todo el pueblo y los deportes de competición se han desarrollado en todas direcciones.

公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。

7 Apoyaremos la optimización y la actualización de las industrias tradicionales, agilizaremos el desarrollo de servicios modernos y elevaremos su nivel tomando como referencia las normas internacionales.

支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。

8 Impeleremos las industrias de nuestro país para que se encaminen hacia las gamas media y alta de la cadena de valor global, y fomentaremos varias agrupaciones de la industria manufacturera avanzada de categoría mundial.

促进我国产业迈向全球价值链中高端,培育若干世界级先进制造业集群。

9 Es indispensable afrontar activamente el envejecimiento de la población, estructurar un sistema de políticas sobre la atención, el amor filial y el respeto a los ancianos, y crear un ambiente social favorable a ello, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y acelerar el desarrollo de los servicios y las industrias para la tercera edad.

积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。

10 Se establecerá un sistema innovador de tecnologías ecológicas orientado al mercado, se desarrollarán las finanzas ecológicas y se robustecerán las industrias de ahorro energético, protección medioambiental, producción limpia y energías limpias.

构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。

11 una configuración de desarrollo donde las industrias militares y civiles se integren en gran medida en las instalaciones infraestructurales y otros importantes dominios

基础设施和重要领域军民深度融合的发展格局

类型: 术语库

12 el desarrollo de importantes industrias de vanguardia de carácter estratégico

前瞻性战略性产业

类型: 术语库

13 El año pasado, se estableció la Nueva Área de Xiong'an diseñada para integrar la capital con sus zonas colindantes. La reubicación de las industrias se realiza en consonancia con un nuevo rumbo en el movimiento de la población.

去年,雄安新区成立,这里将成为疏解北京非首都功能的集中承接地。产业和资源的流入将拉动雄安发展成为津京冀地区一个新的增长极,效果正在显现。

类型: CGTN

14 2. Perseveramos en considerar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal y dedicamos grandes esfuerzos a la preparación y el robustecimiento de las nuevas energías motrices, con lo que logramos acelerar la optimización y la actualización de la estructura económica. Nos apoyamos firmemente en la reforma para resolver los difíciles problemas relativos al desarrollo económico y al desequilibrio estructural, fomentamos con energía las industrias emergentes y transformamos y actualizamos las tradicionales, con el fin de elevar la calidad y la eficiencia del sistema de la oferta.

  (二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。

15 Se aceleraron el relevo y la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas. Se profundizó la acción Internet+; se ejercieron una supervisión y un control inclusivos y prudentes; se impulsó la ampliación de la aplicación de los macrodatos, la computación en la nube y la internet de las cosas; las industrias emergentes crecieron vigorosamente y las industrias tradicionales experimentaron una profunda remodelación; y se implementó el programa Hecho en China 2025, con lo cual se impulsaron importantes obras, como el fortalecimiento de la base industrial, la fabricación inteligente y la manufacturación ecológica, consiguiéndose acelerar el desarrollo de la industria manufacturera avanzada. La publicación de medidas para reformar y desarrollar el sector servicios moderno no solo propició la súbita emergencia de nuevas modalidades operativas y nuevos modelos de servicios, sino que fomentó la fusión y actualización de los diversos sectores. Se profundizó la reforma estructural de la agricultura por el lado de la oferta, surgieron masivamente nuevos tipos de gestores, el peso específico de la gestión de los cultivos en una magnitud adecuada se elevó del 30 a más del 40%. Se tomaron medidas para aumentar los ingresos de quienes perciben rentas medias y bajas, se promovieron la actualización del consumo tradicional y el rápido surgimiento de nuevas modalidades de consumo, de modo que el volumen de las ventas al por menor a través de internet creció a un ritmo medio anual superior al 30% y el volumen total de ventas al por menor de bienes de consumo, un 11,3%. Se optimizó la estructura de las inversiones, se estimularon las privadas, las inversiones gubernamentales desplegaron su función de palanca, se encauzó un mayor volumen de fondos hacia el fortalecimiento de las bases, la potenciación del vigor para el desarrollo ulterior y la mejora de la vida del pueblo. Las líneas férreas de alta velocidad en servicio pasaron de más de 9.000 kilómetros a más de 25.000, cifra que representa dos terceras partes del total mundial; los kilómetros de autopistas se incrementaron de 96.000 a 136.000 y se construyeron o reconstruyeron 1,27 millones de kilómetros de carreteras rurales; se construyeron 46 aeropuertos de aviación civil, se inició la construcción de 122 importantes obras hidráulicas, se concluyó una nueva tanda de transformación de las redes eléctricas rurales y se terminó la construcción de la mayor red global de banda ancha móvil. Durante los últimos cinco años, las nuevas energías motrices del desarrollo se robustecieron rápidamente, de manera que el crecimiento económico pasó de basarse principalmente en la inversión y la exportación a apoyarse en el impulso conjunto de, por una parte, el consumo y, por otra, la inversión y la exportación, y de basarse principalmente en el impulso del sector secundario a apoyarse conjuntamente en el de los tres sectores. Todas estas son importantes transformaciones estructurales que llevábamos mucho tiempo deseando realizar, pero que no podíamos llevar a cabo.

  加快新旧发展动能接续转换。深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。