1. Nuestra política del comercio exterior está basada de igualdad, mutuo beneficio y de intercambio de artículos
    我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互通有无为基础的 - ( 商务210 )
  2. 2. Ambas Partes manifestaron su disposición a estrechar los intercambios a todos los niveles entre sus Gobiernos, cuerpos legislativos, partidos políticos y gobiernos locales, a fin de fortalecer el intercambio y aprendizaje recíprocos e intercambiar experiencias en diversas áreas.
    二、双方愿密切两国政府、立法机构、政党、地方政府交往,加强各领域经验交流和相互借鉴。 - ( cnve15 )
  3. 7. Ambas Partes acordaron seguir explorando las potencialidades mutuas y adoptar medidas efectivas para incrementar el intercambio comercial estable y equilibrado entre los dos países.
    七、双方同意继续挖掘潜力,采取有效措施,扩大贸易规模,促进双边贸易稳定、平衡发展。 - ( cnve15 )
  4. 10. Ambas Partes expresaron su disposición de adoptar medidas cada día más efectivas para fomentar y facilitar el viaje de sus nacionales al otro país, con miras a crear condiciones aún más favorables para profundizar el intercambio y la cooperación entre China y Venezuela en las diversas áreas.
    十、双方愿进一步采取有效措施,促进和便利双方人员往来,为深化中委各领域交流合作创造更加良好条件。 - ( cnve15 )
  5. Constando de satisfacción que se encuentran ya en activaimplementación las propuestas de cooperación que formulé durante la reunión delíderes de China y los de estados latinoamericanos y caribeños el julio pasado.Entre ellas, el Crédito Especial para Infraestructura entre China y AméricaLatina y el Caribe de 20.000 millones de dólares, el préstamo de carácterventajoso de 10.000 millones de dólares y el Fondo de CooperaciónSino-latinoamericana y el Caribe de 5.000 millones de dólares se han puesto o entraránpronto en funcionamiento de forma sustancial, mientras que el fondo especialpara la cooperación de agricultura entre China y América Latina y el Caribe de50 millones de dólares ya está financiando los programas de cooperación deambas partes. Los departamentos pertinentes de China han empezado el trabajo deimplementación de oferta de 6.000 becasy 6.000 plazas de capacitación en Chinapara los países miembros de la CELAC, así mismo los programas de invitación a1.000 líderes de partidos políticos de la región a visitar a China y el Puentehacia el Futuro destinado a la formación de 1.000 líderes jóvenes de China yAmérica Latina y el Caribe en los próximos 5 años. Así mismo las iniciativaschinas como el Programa de Asociación Científico y Tecnológico, el Programa delIntercambio entre Científicos Jóvenes y la Celebración del Intercambio Culturalentre China y América Latina y el Caribe en 2016, se encuentra en activoavance. China da bienvenida a una activa partida los países miembros de la CELACen dichos proyectos de cooperación.
    我高兴地看到,去年7月我在中拉领导人会晤期间提出的一系列合作倡议正在得到积极落实。其中,200亿美元的中拉基础设施专项贷款、100亿美元的优惠性质贷款和50亿美元的中拉合作基金已经或即将开始实质运行,5000万美元的中拉农业合作专项资金已开始向双方合作项目提供资金支持。中国有关部门已经着手落实5年内向拉共体成员提供6000个奖学金名额和6000个来华培训名额事宜,以及邀请1000名拉美政党领导人访华计划和“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划。中方倡议的中拉科技伙伴计划、中拉青年科学家交流计划以及2016年举办中拉文化交流年相关工作也在积极推进。中方欢迎拉共体成员国积极参与上述合作项目。 - ( China-CELAC )
  6. El aumento del intercambio se nota, obviamente, en el intenso ir y venir de personas y delegaciones en una y otra dirección, en un movimiento recíproco.
    毫无疑问,人们注意到交换的增加,即在紧张中人们与代表团在另一个地点,在一个相互的活动中的来往。 - ( xxx209 )
  7. Su visión se opone al intercambio abierto de ideas, la libre circulación de las personas y el compromiso productivo con el mundo exterior que es crucial para nuestra economía y que constituye la base de la innovación y el crecimiento.
    他反对不同观点的交流,反对人们的自由活动,反对与外界的沟通。但是他所反对的这些,恰恰是对我们的经济发展至关重要的,是创新和发展的基础。 - ( 硅谷科技大佬反对特朗普公开信 )
  8. También creemos en el intercambio libre y abierto de ideas, incluso a través de Internet, como una semilla que brota de la innovación. Donald Trump proponeapagarpartes de Internet como una estrategia de seguridadlo que demuestra la falta de juicio y la ignorancia acerca de cómo funciona la tecnología.
    我们也坚信,不同观点之间的交流和碰撞,能够萌发创新的种子,包括网上交流在内。但是特朗普却打算以安全策略的名义关闭一部分互联网,这充分显示了他对科技的无知。 - ( 硅谷科技大佬反对特朗普公开信 )
  9. A los seis años de la implementación del TLC, se ha duplicado el volumen del intercambio comercial, más de 170 empresas chinas se han establecido en el Perú con un total de inversiones que llega a los 18 mil millones de dólares en áreas cada vez más diversificadas y los proyectos de cooperación van viento en popa.
    自由贸易协定实施6年来,双边贸易额翻番,在秘鲁中资企业达170多家,各类投资总额达到180亿美元,投资领域日益多元,合作项目进展顺利。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  10. Esta mañana, sostuve un profundo intercambio de opiniones con el Presidente Kuczynski sobre el ahondamiento de la Asociación Estratégica Integral China-Perú.
    今天上午,我同库琴斯基总统就深化中秘全面战略伙伴关系深入交换意见。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  11. Hoy también asistiré junto con el Presidente Kuczynski a la Exposición de Reliquias Culturales Chinas en el Perú-Dos Culturas Unidas por el Mismo Océano, evento que cerrará con broche de oro las espectaculares actividades del Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe.
    今天,我还将同库琴斯基总统一道出席“天涯若比邻——华夏瑰宝展”,为异彩纷呈的中拉文化交流年活动画上圆满句号。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. China está dispuesta a fortalecer el intercambio de experiencias con los países de la región sobre la gobernación y administración, intensificar la planificación y coordinación de las políticas macroscópicas y promover la articulación del plan de desarrollo de China con las estrategias de desarrollo de la región.
    中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同拉美和加勒比国家发展战略衔接。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. Se establecerá en China el Centro de Intercambio de Prensa China-América Latina y el Caribe y se invitará a los periodistas de la región a trabajar y cursar estudios en China.
    中方将在华设立中拉新闻交流中心,邀请拉美媒体记者赴华工作学习。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  14. China siempre aboga por que los países del mundo se esfuercen conjuntamente por la construcción de una asociación de tratamiento en pie de igualdad, consulta y entendimiento mutuo, una estructura de seguridad equitativa y justa basada en la construcción conjunta y el codisfrute, unas perspectivas de desarrollo abierto, innovador, inclusivo y mutuamente beneficioso, un intercambio entre las distintas civilizaciones en un contexto armonioso e incluyente y una veneración al ecosistema respetuoso de la naturaleza y el desarrollo verde.
    中国一贯主张,世界各国共同努力,建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,公道正义、共建共享的安全格局,开放创新、包容互惠的发展前景,和而不同、兼收并蓄的文明交流,尊崇自然、绿色发展的生态体系。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Situados China y Chile en las antípodas de la Tierra y separados por una gran distancia geográfica, ambos pueblos han mantenido un intercambio y un lazo indisoluble que se remontan a tiempos lejanos.
    中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。 - ( 习近平智利署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024