1. QSi miras mucho atrás, a ninguna parte llegarás.
    谁不向前看,谁就会落后。 - ( 2000 )
  2. 10. Ambas Partes expresaron su disposición de adoptar medidas cada día más efectivas para fomentar y facilitar el viaje de sus nacionales al otro país, con miras a crear condiciones aún más favorables para profundizar el intercambio y la cooperación entre China y Venezuela en las diversas áreas.
    十、双方愿进一步采取有效措施,促进和便利双方人员往来,为深化中委各领域交流合作创造更加良好条件。 - ( cnve15 )
  3. 11. Las dos Partes comparten visión y posición en varios temas de la agenda internacional por lo que reafirmaron su interés en reforzar la cooperación en los foros multilaterales y estrechar la concertación estratégica sobre la agenda internacional y regional de relevancia, con miras a preservar conjuntamente los intereses y derechos de los países en vías de desarrollo.
    十一、双方对诸多国际问题的看法和立场相同或相近,愿加强在多边框架内的合作,就重大国际和地区事务保持密切的战略协作,共同维护发展中国家权益。 - ( cnve15 )
  4. ¿Por qué no me miras a los ojos mientras hablamos?
    我们交谈的时候,为什么你不看着我的眼睛? - ( 网友翻译 )
  5. 135. China siempre persiste en proponer que las partes impulsen activamente las consultas sobre elCódigo de Conducta en el Mar Meridional de China” (COC, por sus siglas en inglés) en el marco de implementación cabal y efectiva de la DOC en su totalidad, con miras a llegar cuanto antes a una conclusión sobre la base de los consensos. En aras de gestionar y controlar adecuadamente riesgos en el mar, antes de la conclusión final del COC, China propuso formular lasMedidas Preventivas sobre la Gestión y Control de Riesgos en el Mar”. Esta propuesta ha sido aceptada unánimemente por todos los países miembros de la ANSEA.
    135. 中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。为在“准则”最终达成前妥善管控海上风险,中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. Segundo, promover el acoplamiento de las estrategias de desarrollo, con miras a permitir el viaje viento en popa de la embarcación de la Comunidad de Destino.
    第二,推动发展战略对接,让中拉命运共同体之船乘风远航。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Además, hemos de desplegar intercambios culturales y la referencia mutua de civilizaciones con miras a llevar un desarrollo sincronizado de nuestra cooperación en los planos material y espiritual.
    我们还要开展人文交流和文明互鉴,让中拉合作在物质和精神层面同步发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. Ambas Partes hemos de perfeccionar la construcción de la Zona de Libre Comercio, promover la facilitación del comercio e inversiones, elevar el nivel de las inversiones recíprocas y profundizar la cooperación en materia de minería, agricultura, infraestructuras, comunicaciones, energías limpias e innovación tecnológica, entre otras, con miras a traer mayores beneficios para ambos pueblos.
    双方要完善自由贸易区建设,促进贸易和投资便利化,提升相互投资水平,深化矿业、农业、基础设施建设、通信、清洁能源、科技创新等领域合作,给两国人民带来更多福祉。 - ( 习近平智利署名文章 )
  9. Todo el Partido debe tener plena conciencia de lo prolongada, compleja y ardua que es esta gran lucha, y poner en juego su espíritu de lucha y elevar el nivel de su aptitud para librarla, con miras a conquistar sin cesar nuevas victorias en esta gran lucha.
    全党要充分认识这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Tenemos que seguir con firmeza el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; mantener y perfeccionar el sistema de asambleas populares, el de cooperación multipartidaria y consulta política bajo la dirección del Partido Comunista de China,el de autonomía étnica territorial y el de autogobierno de las masas en los niveles de base; consolidar y desarrollar un frente único patriótico lo más amplio posible, desarrollar la democracia consultiva socialista,completar el sistema democrático, enriquecer las formas de la democracia y ensanchar los canales para su ejercicio, con miras a garantizar que en la vida política y social del país se materialice la condición del pueblo como dueño.
    必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Tenemos que asumir y llevar a la práctica el concepto de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata; atenernos a la política estatal básica sobre el ahorro de recursos y la protección del medio ambiente, y tratar el entorno ecológico de la misma manera que tratamos la vida; coordinar el saneamiento sistemático de montañas, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y prados; aplicar un sistema más estricto de protección ecoambiental; conformar una modalidad de desarrollo y un modo de vida ecológicos; seguir invariablemente el camino del desarrollo civilizado, que lleva a una producción desarrollada, una vida holgada y un buen entorno ecológico; y construir una bella China, con miras a crear un ambiente que favorezca la producción y la vida del pueblo, y a contribuir a la seguridad ecológica del planeta.
    必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Se promoverá el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en el agro, y se apoyarán y estimularán el empleo y las actividades emprendedoras de los campesinos, con miras a ensanchar los canales del aumento de sus ingresos.
    促进农村一二三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Debemos perseverar en el camino de desarrollo de la cultura socialista con peculiaridades chinas y activar el vigor innovador y de creación cultural de toda la nación, con miras a construir un país socialista culturalmente fuerte.
    要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。 - ( 十九大报告精选 )
  14. Hemos de aplicar de forma integral la directriz educativa del Partido,cumplir la tarea fundamental de fomentar la moralidad y preparar a personas, desarrollar la formación de cualidades e impulsar la equidad educacional, con miras a formar a constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados moral, intelectual, física y estéticamente.
    要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Se debe acelerar la construcción del sistema de prevención y control en lo referente al orden público, y combatir y castigar según la ley las infracciones y los delitos, incluidos la prostitución, el juego, las drogas, las actividades de maleantes y mafiosos, los raptos y las estafas, con miras a proteger el derecho del pueblo a preservar su integridad física, poseer bienes y mantener la dignidad personal.
    加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024