跳转到主要内容

1 Para evitar que, aprovechando cualquier descuido de la vigilancia, algún numantino huyera de la ciudad para ir a buscar refuerzos,los romanos abrieron una zanja profunda a lo largo de la muralla.

为了防止努曼西亚人趁守军稍有麻痹逃出城去搬救兵 ,罗马士兵沿着城墙开挖了一条深深的壕沟。

类型: xx3

2 El tema de la conferencia anual actual, "Asia en busca del desarrollo para todos: reestructuración, responsabilidad y cooperación", es sumamente relevante. Espero que sostengan una discusión profunda sobre la promoción del desarrollo en Asia y más allá y de esta forma contribuyan, con su visión y compromiso, a la paz, estabilidad y prosperidad de Asia y del mundo entero.

本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

类型: boao2013

3 Estoy convencido de que esta reunión rendirá sin duda alguna fructíferos resultados,y emitirá al mundo una señal positiva de ambas partes por ahondar la cooperación y promover un desarrollo compartido, repercutiendo de manera profunda y trascendental su cooperación sobre Sur-Sur y la prosperidad y elprogreso del mundo.

我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。

类型: China-CELAC

4 Aturdido y aterrorizado, se lo comentó al capitán de la patera. Sin embargo, el hombre te mostró una profunda cicatriz que atracesaba su rostro tostado y te explicó que la lancha no era una enfermería y si no podíais aguantaros, era mejor que saltarais al mar, de ese modo la lancha sería más ligera y ellos llegarían antes a Europa.

惊慌失措的你把这件事告诉了船长。然而,那个古铜色脸上带有伤疤的男人对你说皮筏艇不是护理站,如果你们无法坚持的话,最好跳进海里,这样他们就可以提前到达欧洲。

6 Nuestros antecesores anudaron una profunda amistad que se ha transmitido de generación en generación.

我们的先辈们结下了世代传承的深厚情谊。

7 Episodios hermosos e historias conmovedoras como éstos hay muchos más, los cuales constituyen la vívida encarnación de la profunda amistad entre los pueblos chino y peruano y serán grabados para siempre en los anales de intercambios amistosos entre los dos países.

这样的美好片段和感人故事还有很多,它们都是中秘人民深情厚谊的生动写照,将永远镌刻在两国友好交往的史册上。

8 Al unir y conducir al pueblo en la culminación de la revolución socialista, en el establecimiento del socialismo como sistema básico y en la promoción de la construcción socialista, nuestro Partido dio cima a la transformación social más amplia y profunda efectuada desde que comenzó la historia de la nación china, sentando así la premisa política fundamental y los cimientos institucionales para el desarrollo y progreso de la China contemporánea en todos los aspectos, y haciendo realidad el gran salto de la nación china de una decadencia continua en la época moderna al viraje fundamental de su destino para marchar ininterrumpidamente hacia la prosperidad y la fortaleza.

我们党团结带领人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础,实现了中华民族由近代不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。

9 La convicción en la propia cultura constituye la fuerza más fundamental, profunda y duradera para el desarrollo de un país y una nación.

文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。

10 Hay que acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación, desarrollar con mayor celeridad una industria manufacturera avanzada, impulsar la integración profunda de la internet, los datos masivos y la inteligencia artificial con la economía real, y establecer nuevos focos de crecimiento, creando así nuevas energías motrices en áreas como el consumo de productos de gama media y alta, la innovación conductora, la economía ecológica y baja en carbono,la economía compartida, la moderna cadena de suministro y los servicios en capital humano.

加快建设制造强国,加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,在中高端消费、创新引领、绿色低碳、共享经济、现代供应链、人力资本服务等领域培育新增长点、形成新动能。

11 La gobernación integral del país con arreglo a la ley supone una profunda revolución de su gobernación, por lo que es preciso persistir en la aplicación estricta del imperio de la ley y propulsar el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo.

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

12 una profunda enseñanza y sirviendo de fuente de inspiración

教育和启示

类型: 术语库

13 Sea cual sea el cambio en el mundo, la profunda amistad entre China y África es inquebrantable y la política de China de sinceridad, honestidad, afinidad y franqueza hacia África no cambiará.

不管世界怎么变化,也不管别人怎么说,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。

类型: 王毅外长

14 Se aceleraron el relevo y la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas. Se profundizó la acción Internet+; se ejercieron una supervisión y un control inclusivos y prudentes; se impulsó la ampliación de la aplicación de los macrodatos, la computación en la nube y la internet de las cosas; las industrias emergentes crecieron vigorosamente y las industrias tradicionales experimentaron una profunda remodelación; y se implementó el programa Hecho en China 2025, con lo cual se impulsaron importantes obras, como el fortalecimiento de la base industrial, la fabricación inteligente y la manufacturación ecológica, consiguiéndose acelerar el desarrollo de la industria manufacturera avanzada. La publicación de medidas para reformar y desarrollar el sector servicios moderno no solo propició la súbita emergencia de nuevas modalidades operativas y nuevos modelos de servicios, sino que fomentó la fusión y actualización de los diversos sectores. Se profundizó la reforma estructural de la agricultura por el lado de la oferta, surgieron masivamente nuevos tipos de gestores, el peso específico de la gestión de los cultivos en una magnitud adecuada se elevó del 30 a más del 40%. Se tomaron medidas para aumentar los ingresos de quienes perciben rentas medias y bajas, se promovieron la actualización del consumo tradicional y el rápido surgimiento de nuevas modalidades de consumo, de modo que el volumen de las ventas al por menor a través de internet creció a un ritmo medio anual superior al 30% y el volumen total de ventas al por menor de bienes de consumo, un 11,3%. Se optimizó la estructura de las inversiones, se estimularon las privadas, las inversiones gubernamentales desplegaron su función de palanca, se encauzó un mayor volumen de fondos hacia el fortalecimiento de las bases, la potenciación del vigor para el desarrollo ulterior y la mejora de la vida del pueblo. Las líneas férreas de alta velocidad en servicio pasaron de más de 9.000 kilómetros a más de 25.000, cifra que representa dos terceras partes del total mundial; los kilómetros de autopistas se incrementaron de 96.000 a 136.000 y se construyeron o reconstruyeron 1,27 millones de kilómetros de carreteras rurales; se construyeron 46 aeropuertos de aviación civil, se inició la construcción de 122 importantes obras hidráulicas, se concluyó una nueva tanda de transformación de las redes eléctricas rurales y se terminó la construcción de la mayor red global de banda ancha móvil. Durante los últimos cinco años, las nuevas energías motrices del desarrollo se robustecieron rápidamente, de manera que el crecimiento económico pasó de basarse principalmente en la inversión y la exportación a apoyarse en el impulso conjunto de, por una parte, el consumo y, por otra, la inversión y la exportación, y de basarse principalmente en el impulso del sector secundario a apoyarse conjuntamente en el de los tres sectores. Todas estas son importantes transformaciones estructurales que llevábamos mucho tiempo deseando realizar, pero que no podíamos llevar a cabo.

  加快新旧发展动能接续转换。深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。

15 Cuarto, debemos ser socios de corazón. Ambas partes deben, con el objetivo de acercar a los dos pueblos, fomentar los intercambios en los terrenos de cultura, educación, salud, turismo y prensa, en aras de impulsar con vigor la amistad entre ambas sociedades. Esperamos que, con la apertura del vuelo directo, se incremente el viaje de la gente en doble dirección y con ello, crezcan el conocimiento mutuo y la amistad entre nuestras poblaciones. En Panamá hay una comunidad china de 280 mil personas. Ambas partes deben poner en pleno juego su papel de enlace para que la amistad sino-panameña tenga una raíz cada día más profunda en el corazón de los pueblos.

  第四,我们要做心贴着心的亲密伙伴。双方要以民心相通为宗旨,广泛开展文化、教育、卫生、旅游、新闻等各领域交流,带动两国社会友好大发展。中巴已经开通空中直航航线,期待两国人民加强往来,增进相互了解和友谊。巴拿马有28万华人,双方要发挥好这条血缘纽带的作用,让中巴友好更加深入人心。