跳转到主要内容

1 Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empuñando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

类型: 2014xi

2 Como dice una máxima china, los vecinos se desean bien entre , justo como hacen los seres queridos. China continuará promoviendo la amistad y asociación con sus vecinos, consolidando las relaciones amistosas y profundizando la cooperación de beneficio mutuo con ellos y garantizando que su desarrollo genere beneficios cada vez mayores a sus vecinos.

“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

类型: boao2013

3 Promoveremos enérgicamente la cooperación regional en Asia y alrededor del mundo. China incrementará la conectividad con sus vecinos, explorará activamente la construcción de una plataforma financiera regional, desarrollando la integración económica dentro de la región e incrementando su competitividad. China participará activamente en el proceso de cooperación regional de Asia y promoviendo la cooperación regional y subregional con regiones y países no asiáticos. China continuará abogando y promoviendo la liberalización y facilitación del comercio e inversión, elevando la inversión bilateral con otros países e impulsando la cooperación en nuevas áreas prioritarias. China apoya firmemente la apertura de Asia y su cooperación con otras regiones, a fin de promover su desarrollo común. China está comprometida a disminuir las disparidades entre el Norte y el Sur y apoya a otros países en desarrollo en sus esfuerzos para elevar su capacidad al autodesarrollo.

我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

类型: boao2013

4 Ellos fundaron el Instituto Chileno-Chino de Cultura, la primera organización civil de América Latina de amistad con China, promoviendo a un gran número de personalidades con perspicacia a dedicarse a la causa de la amistad sino-chilena.

他们成立了拉美第一家民间对华友好组织——智中文化协会,带动一批批有识之士投身中智友好事业。

5 En estos cinco años, nuestro Partido, armado de un coraje político enorme y movido por un vehemente sentido de la responsabilidad, ha presentado una serie de nuevas concepciones, nuevos pensamientos y nuevas estrategias, ha puesto en escena una serie de importantes directrices y políticas, ha publicado una serie de importantes medidas y ha promovido una serie de importantes trabajos, lo que nos ha permitido tanto resolver numerosos problemas difíciles que llevábamos tiempo sin poder solucionar pese a nuestro deseo de hacerlo como llevar a cabo muchas grandes empresas que antes no pudimos realizar aunque deseábamos realizarlas, promoviendo así la consumación de cambios históricos en la causa del Partido y el Estado.

五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。

6 Es necesario atenerse al principio de distribución según el trabajo y perfeccionar el régimen y el mecanismo de distribución conforme a los elementos de producción, promoviendo así que el reparto de los ingresos sea más racional y ordenado.

坚持按劳分配原则,完善按要素分配的体制机制,促进收入分配更合理、更有序。

7 Es necesario reforzar la educación en la seguridad nacional y fortalecer la concienciación de todo el Partido y el pueblo de todo el país sobre su importancia, promoviendo en toda la sociedad la formación de una poderosa fuerza convergente para salvaguardarla.

加强国家安全教育,增强全党全国人民国家安全意识,推动全社会形成维护国家安全的强大合力。

8 ¡Estimados diputados! La unión aglutina fuerzas y el trabajo sólido construye el futuro. Uniéndonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzando con un espíritu pujante, trabajando con solidez y promoviendo un desarrollo económico y social sano y sostenido, haremos nuevas contribuciones al logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, a la conquista de la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, a la transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

  各位代表!   团结凝聚力量,实干创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!

9 Convencido de que los ejercicios deportivos jugaban un importante papel en la formación de la personalidad humana, abogaba por reformar el sistema educativo de Francia, promoviendo activamente juegos competitivos entre los escolares.

他坚信体育锻炼对塑造性格有重要作用,主张改革法国的教育制度,在学生中积极推广竞技游戏。

类型: dele真题

10 El G20 debe seguir promoviendo el desarrollo de la globalización económica. El Presidente Mauricio Macri aboga por una cooperación centrada en el pueblo en el G20, lo cual merece el alto aprecio de la parte china. La globalización económica inyecta fuerte energía al crecimiento económico mundial, facilita la circulación de mercancías y capital, promueve el progreso científico-tecnológico y de la civilización, y favorece los contactos entre distintos pueblos. Ante los problemas surgidos en este proceso, debemos adoptar medidas en favor de una regulación apropiada, llevar a la práctica el concepto de consultas extensivas e igualitarias, contribución conjunta y beneficio para todos en la construcción de la comunidad de destino de la humanidad, y promover una globalización económica de mayor apertura, inclusión, equilibrio, beneficio y ganancia compartidos, de modo que todos los países y pueblos puedan beneficiarse de la misma.

  希望二十国集团继续促进经济全球化发展进程。马克里总统倡导二十国集团要本着“以人民为中心”的指导思想开展合作,中方对此高度赞赏。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。对经济全球化进程中出现的问题,我们要主动作为、适度管理,从构建人类命运共同体出发,践行共商共建共享理念,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,确保所有国家和人民都能受益。

11 13. Ambas Partes continuarán los intercambios y cooperación en áreas tales como cultura, educación, turismo, ambiente, ciencia y tecnología, prensa y deportes. La Parte china incrementarán las becas ofrecidas a la Parte argentina, promoviendo los intercambios de estudiantes entre ambas Partes, con miras a aumentar constantemente el conocimiento mutuo y la amistad entre ambos pueblos. Ambas Partes procurarán agilizar los trámites de visas para estimular aún más las visitas recíprocas entre sus ciudadanos.

十三、双方将继续在文化、教育、旅游、环保、科技、媒体、体育等领域开展交流合作。中方将向阿方提供奖学金名额,双方将共同努力促进中阿双向留学,不断增进两国人民相互了解和友谊。双方将进一步寻求推进便利签证手续,促进双方人员往来。

12 Conectando el Océano Pacífico con el Océano Atlántico, el Canal de Panamá es elcanal de oropara el transporte marítimo mundial. Panamá, un país que se distingue por su interconexión, está promoviendo activamente laEstrategia Nacional de Logística 2030” y se esfuerza por construir un centro logístico de clase mundial.

巴拿马运河连通太平洋和大西洋,是世界航运的“黄金水道”。以互联互通立国的巴拿马,正积极推进“2030年国家物流战略”,力求打造世界级物流中心。

类型: 人民网

13 El mundo de hoy se halla en medio de cambios trascendentales nunca vistos en los últimos cien años. Sin importar cómo cambien las circunstancias internacionales, China mantendrá sin cambios su confianza y su determinación para salvaguardar su soberanía y seguridad nacionales, y mantendrá sin cambios su sinceridad y bondad para defender la paz mundial y promover el desarrollo común. Impulsaremos activamente la construcción conjunta de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, seguiremos promoviendo el establecimiento de una comunidad de destino compartido para la humanidad y dedicaremos incansables esfuerzos para construir un mundo más próspero y hermoso.

放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

14 Desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenariola culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno—, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china.

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

15 5. Fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china. En preservación firme de la posición de la cultura china, vamos a refinar y mostrar la seña distintiva espiritual y la quintaesencia cultural de la civilización china y constituir con celeridad un sistema de discurso y narración de China, contando bien al mundo lo que sucede en ella y haciendo oír debidamente su voz, con el fin de presentar una imagen confiable, amable y respetable de ella. Haremos más reforzada nuestra capacidad de comunicación internacional y aumentaremos en todos los aspectos su eficiencia, dando así forma a nuestro derecho a opinar en el plano internacional en correspondencia con nuestra fortaleza nacional integral y nuestro estatus internacional. Profundizaremos el intercambio y mutuo aprendizaje entre las civilizaciones, promoviendo que la cultura china marche de la mejor manera hacia el mundo.

(五)增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。