1. Todo el Partido y toda la nación debemos unirnos como un solo hombre, inspirarnos en la sabiduría colectiva, aprovechar al máximo las oportunidades, enfrentarnos juntos a los desafíos, solucionar las dificultades con reformas inmediatas, formular nuevas ideas por un mayor desarrollo del país y bienestar del pueblo.
    全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。 - ( 2014xi )
  2. Creo que hemos hecho grandes avances, hemos conseguido dar trabajo a más gente que nunca antes en nuestra historia, hemos hecho reformas en las prestaciones y en la educación, hemos aumentando las oportunidades vitales de las personas, hemos construido una sociedad más grande y más fuerte, hemos mantenido las promesas que les hicimos a las personas más pobres del mundo, y hemos permitido que aquellos que se quieren puedan casarse independientemente de su sexualidad.
    我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  3. Apple ha apoyado las reformas fiscales a nivel internacional con los objetivos de simplicidad y claridad. Creemos que esos cambios deben ocurrir en un proceso legislativo apropiado, en el que las propuestas sean discutidas entre los líderes y los ciudadanos de los países afectados. Y, como en cualquier otra nueva ley, deben ser aplicadas hacia el futuro, no retroactivamente.
    最后,苹果在爱尔兰的投资和业务经营会一如既往继续下去。继续竭诚为世界各地消费者提供最优质服务,而不受此次事件的影响。我们相信事实和法律,我们坚信正确的欧盟裁决会带来真相和公道。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  4. Se impone seguir profundizando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, llevar a cabo en profundidad importantes reformas de políticas y sistemas, entre ellas las relativas al sistema de profesionalización de los oficiales,alsistema del personal civil y al sistema del servicio militar, promover la revolución de la administración castrense y mejorar y desarrollar el sistema militar del socialismo con peculiaridades chinas.
    继续深化国防和军队改革,深化军官职业化制度、文职人员制度、兵役制度等重大政策制度改革,推进军事管理革命,完善和发展中国特色社会主义军事制度。 - ( 十九大报告精选 )
  5. los logros de las reformas beneficien a más gente y que la vida del pueblo sea cada vez más feliz y próspera
    改革发展成果惠及更多群众 - ( 术语库 )
  6. los marcos principales y clave de las reformas
    改革主体框架 - ( 术语库 )
  7. En estos últimos cinco años, se dieron importantes pasos en la reforma y la apertura. La vigorosa energía con la que se llevó adelante la reforma en todos los aspectos propició avances sustanciales en múltiples puntos y la impulsó en profundidad, consiguiéndose avances rompedores en las áreas importantes y los eslabones claves y estableciéndose básicamente el marco vertebrador de la reforma en los principales ámbitos. La simplificación de la administración y la descentralización de los poderes, la combinación de la descentralización con el control, la optimización de los servicios y otras reformas promovieron profundos cambios en las funciones gubernamentales, así como un incremento evidente del vigor del mercado y de la capacidad creadora de la sociedad. Se obtuvieron notorios resultados en la construcción de la Franja y la Ruta. Se optimizaron la estructura del comercio exterior y la de la utilización de capitales foráneos, y el volumen de esta y el de aquel figuraron sólidamente en la primera fila mundial.
      五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. 4. Perseveramos en profundizar la reforma en todos los aspectos y dedicamos redoblados esfuerzos a eliminar los defectos de los regímenes y mecanismos, de modo que las energías motrices del desarrollo se fortalecieron sin cesar. La reforma de los capitales y empresas estatales progresó con solidez: se completó básicamente el cambio de régimen de las empresas conforme al sistema societario y se consiguieron activos avances en su fusión o reorganización, la reducción de sus niveles y la mejora de su calidad y eficacia. El rendimiento de las empresas estatales mejoró notablemente y el año pasado sus beneficios aumentaron un 23,5%. Se profundizó la reforma de los sectores energético, ferroviario y de la sal. Se flexibilizaron las restricciones sobre el acceso de las economías de propiedad no pública al mercado. Se creó el sistema de inscripción unificada de bienes inmuebles. Se perfeccionó el sistema de protección de los derechos de propiedad. Se lograron importantes avances en la reforma fiscal y tributaria; se llevó a cabo de forma generalizada la información pública sobre los presupuestos y balances fiscales; se formó una configuración de la distribución de los ingresos centrales y locales centrada en los impuestos compartidos; se inició la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos; y los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales aumentaron en gran medida, mientras que los pagos de transferencia especiales se redujeron en dos tercios. Se liberalizó en lo fundamental el control sobre los tipos de interés, se estableció el sistema de seguros de los depósitos bancarios, se impulsó a los bancos comerciales grandes y medianos a crear departamentos de servicios financieros inclusivos,se profundizó la reforma de las instituciones financieras de orientación política y las enfocadas al desarrollo, y se reforzó el mecanismo de coordinación de la supervisión financiera. Se impulsó con paso seguro la reforma integral de la educación, se perfeccionó el mecanismo fomentador del desarrollo equilibrado entre la educación obligatoria urbana y la rural, y se reformó el sistema de exámenes y admisión. Se implantó el sistema unificado del seguro médico básico y el del seguro de vejez básico tanto para la población urbana como para la rural, y se unificó el sistema del seguro de vejez de los organismos oficiales y las instituciones públicas, así como el de las empresas. Se hizo público el proyecto de transferir como refuerzo parte del capital estatal a los fondos de la seguridad social. Se reformaron sinérgicamente los servicios médicos, los farmacéuticos y el seguro médico, y se desplegó a escala nacional la reforma integral de los hospitales públicos, suprimiendo el sobreprecio de los medicamentos, política largo tiempo vigente, y se lograron avances rompedores en la reforma del sistema de examen y aprobación de medicamentos e instrumental médico. Se impulsó la reforma de la separación de los derechos de propiedad, contratación y gestión de las tierras rurales contratadas y se cumplió la autenticación de los derechos sobre más del 80% de su superficie total. Se reformó el sistema de adquisición y almacenamiento de los principales productos agrícolas. Se completó el sistema de zonas con funciones prioritarias, se estableció un sistema de evaluación de resultados y exigencia de responsabilidades en la construcción de la civilización ecológica, se implementó el sistema de jefe de río y de lago, y se puso en práctica la reforma experimental del sistema de administración vertical - desde el nivel provincial hacia abajo - de los órganos de protección ambiental. La profundización de las diversas reformas impulsó el desarrollo sano y sostenido de la economía y la sociedad.
      (四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。国资国企改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。国有企业效益明显好转,去年利润增长23.5%。深化能源、铁路、盐业等领域改革。放宽非公有制经济市场准入。建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。稳步推进教育综合改革,完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。出台划转部分国有资本充实社保基金方案。实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. 5. Perseveramos en la política estatal fundamental de apertura al exterior y dedicamos ingentes esfuerzos a hacer realidad la cooperación y la ganancia compartida, con lo que elevamos notablemente el nivel de la economía abierta. Propusimos e impulsamos la construcción conjunta de la Franja y la Ruta; auspiciamos la fundación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras; creamos el Fondo de la Ruta de la Seda; y pusimos en ejecución una serie de importantes proyectos de conectividad y de cooperación económica y comercial. Con el establecimiento de un total de 11 zonas experimentales de libre comercio en Shanghai y otros municipios y provincias, se extendieron a todo el país una serie de resultados de las reformas ensayadas. Se reformó el mecanismo de pago de reembolsos fiscales a la exportación y la hacienda central asumió íntegramente el aumento de las desgravaciones a la exportación; establecimos 13 zonas experimentales integrales de comercio electrónico transfronterizo; ampliamos a todo el país la tramitación del comercio internacional en un sola ventanilla, reduciendo por término medio a la mitad el tiempo empleado en despachos aduaneros; y restituimos a las importaciones y exportaciones la estabilidad, así como su tendencia a mejorar. Reemplazamos el sistema de administración de inversiones foráneas mediante su examen y aprobación por el de listas negativas, con lo que las medidas restrictivas se redujeron en dos tercios. Optimizamos la composición de las inversiones foráneas, y las inversiones en el sector de altas tecnologías se duplicaron. Intensificamos los esfuerzos por introducir en nuestro país recursos intelectuales procedentes del exterior, de forma que el número de expertos extranjeros que emigraron a China para trabajar se incrementó un 40%. Guiamos nuestras inversiones en el extranjero por la senda del desarrollo sano. Impulsamos la cooperación internacional en capacidad productiva y logramos que se abrieran paso en el mundo equipos como los de trenes de alta velocidad y centrales nucleares; firmamos o actualizamos ocho acuerdos de libre comercio. Pusimos sucesivamente en funcionamiento la conexión bursátil Shanghai-Hong Kong y Shenzhen-Hong Kong, así como la conexión de bonos, y el RMB se incorporó a la cesta de monedas de los derechos especiales de giro del FMI, dándose de este modo un importante paso hacia su internacionalización. Con la ampliación de su apertura, China fomentó enérgicamente su desarrollo y brindó importantes oportunidades al resto del mundo.
      (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。在上海等省市设立11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。加大引智力度,来华工作的外国专家增加40%。引导对外投资健康发展。推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. 9. Perseveramos en el cumplimiento integral y según la ley de las funciones gubernamentales, y multiplicamos los esfuerzos por fortalecer e innovar la gobernanza social, logrando mantener la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 95 proyectos de ley para su redacción o enmienda, elaboramos o enmendamos 195 decretos administrativos, y modificamos o derogamos numerosos decretos y reglamentos departamentales. Las correspondientes oficinas de los gobiernos provinciales, municipales y distritales elaboraron y publicaron las listas de sus facultades y responsabilidades. El Consejo de Estado desplegó una supervisión e inspección a gran escala, así como supervisiones e inspecciones específicas, y no solo elogió a las entidades que destacaron por su dinamismo y sus excelentes resultados, sino que les ofreció incentivos por medio de políticas, mientras que exigió estrictamente responsabilidades a las entidades que no cumplieron con su deber. Innovamos la gobernanza de base en las zonas urbanas y rurales. Perfeccionamos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correspondencia. Ampliamos el alcance de la asistencia jurídica. Gracias a la promoción del desarrollo y las reformas en el campo de la seguridad en la producción, el número total de accidentes y el de accidentes graves y excepcionalmente graves disminuyeron continuamente. Reformamos y perfeccionamos la supervisión y el control de los productos alimenticios y farmacéuticos, y potenciamos el control de los riesgos en todo el proceso. Reforzamos los trabajos en la prevención de terremotos, inundaciones excepcionalmente graves y otros desastres, en la mitigación de sus consecuencias y en el socorro a los damnificados, y completamos los mecanismos de respuesta a emergencias con una asignación de responsabilidades por niveles y la coordinación de sus acciones, con lo cual logramos minimizar las pérdidas causadas por tales desastres. Reforzamos la seguridad nacional, perfeccionamos el sistema de prevención y control en lo tocante al orden público, y combatimos y castigamos según la ley toda clase de infracciones y delitos, manteniendo efectivamente la seguridad pública.
      (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Impulsar la reforma del régimen social. Ahondaremos en la reforma del sistema del seguro de vejez e implantaremos el sistema de regularización central del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos, promoveremos coordinadamente la reforma de los precios de la asistencia médica, y la del personal y su remuneración, así como la de la circulación de los medicamentos y la de las modalidades de pago del seguro médico, elevaremos la calidad de los servicios médicos y sanitarios, y dedicaremos grandes esfuerzos a la resolución de las dificultades planteadas por el difícil acceso de las masas a las consultas y la asistencia médicas. Promoveremos a fondo las reformas en campos como la educación, la cultura y el deporte, para liberar plenamente el enorme potencial desarrollador de la sociedad.
       推进社会体制改革。深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。深入推进教育、文化、体育等改革,充分释放社会领域巨大发展潜力。   - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Profundizar en todos los frentes la reforma en las zonas rurales. Se aplicará la política de prolongar otros 30 años la contratación de tierras tras el vencimiento del segundo contrato. Se explorará una reforma encaminada a separar los derechos de propiedad, solicitud y usufructo de solares de uso residencial. Se mejorarán los métodos administrativos de compensación equitativa en tierras labrantías por las expropiadas y se creará un mecanismo de regulación transprovincial de la cuota del aumento de tierras de cultivo y de la cuota no sobrepasada de la vinculación del incremento de los terrenos destinados a la construcción en las zonas urbanas con su disminución en las rurales, destinándose la totalidad de los réditos obtenidos al acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y al apoyo de la vigorización de las zonas rurales. Se profundizarán las reformas en diversos ámbitos, incluidos el de la adquisición y almacenamiento de cereales, el de los derechos de propiedad colectiva, el de los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, el de las áreas y granjas silvícolas estatales, el de la roturación y el de las cooperativas de compraventa, para que la agricultura y el campo rebosen de vitalidad y vigor.
      全面深化农村改革。落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。改进耕地占补平衡管理办法,建立新增耕地指标、城乡建设用地增减挂钩节余指标跨省域调剂机制,所得收益全部用于脱贫攻坚和支持乡村振兴。深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Camarero era originalmente la persona encargada de recibir a clientes en las antiguas casas de , bodegas, hoteles y otros lugares. Los principales líderes de Zhejiang han defendido que los departamentos gubernamentales y los cuadros principales deben ser buenos a la hora de servir a las empresas y a loscamarerosde nivel base. La palabracamareroevolucionó gradualmente hacia un nuevo significado, refiriéndose a los departamentos gubernamentales y cuadros líderes que promueven el desarrollo económico y brindan servicios inteligentes a las empresas. Este año, los principales líderes de Shanghai también destacaron que "el gobierno debe esforzarse por hacer un buen trabajo como 'camareros'". Llevar adelante el espíritu de los "camareros" es la reorientación del papel de los departamentos gubernamentales y los cuadros dirigentes en la estructura social y económica, y es una medida concreta para profundizar las reformas en la nueva era.
    释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。 - ( 2018年流行词汇 )
  14. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, decidió retirar a Estados Unidos de la Agencia Postal de las Naciones Unidas (Universal Postal Union (UPU)) después de que el Departamento de Estado determinara en un informe la falta de progreso en las reformas de la UPU, dijo la Casa Blanca en una noticia el 17 de octubre.
    10月17日,美国白宫发表声明称,特朗普总统决定将美国撤出联合国邮政机构——万国邮政联盟。此前,美国国务院在一份报告中指出,万国邮联改革缺乏进展。 - ( 2018年流行词汇 )
  15. Este año, celebramos solemnemente el 40º aniversario de la Reforma y Apertura, y hemos reformado las instituciones del Partido y de la nación de manera sistemática, integral y estructural. Hemos planteado más de 100 medidas de reformas importantes. Hemos celebrado la primera Exposición Internacional de Importaciones de China. Hemos iniciado la construcción de la Zona Piloto de Libre Comercio de Hainan. El mundo ha podido ver la aceleración de la reforma y apertura en China y la firmeza de nuestro país para llevar la reforma y apertura hasta el fin. No vamos a parar nuestros pasos de reforma, y la puerta hacia el exterior se abrirá cada vez más.
    这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。 - ( 20190101新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024