1. Te respeto
    我尊重你。 - ( 恋爱100 )
  2. Falta de respeto
    缺乏尊重 - ( baozhang )
  3. Lara dice que el Rey "está demostrando una falta de respeto a muchos españoles".
    拉拉同志说国王表现的对很大一部分西班牙人不够尊重。 - ( baozhang )
  4. El 12 de diciembre, empezó a funcionar la primera fase del tramo medio del proyecto de trasvase de agua Sur-Norte. Unos 400 mil chinos dejaron sus hogares en post del proyecto y debemos expresarles nuestro respeto y agradecimiento por el sacrificio. Al mismo tiempo les deseamos una vida feliz en sus nuevos hogares.
    12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。 - ( 2014xi )
  5. 3. Los Mandatarios reafirmaron su compromiso con los principios fundamentales del derecho Internacional de respeto a la soberanía, a la integridad territorial y a la no injerencia en los asuntos de otros Estados, y reiteraron su rechazo a las acciones unilaterales por parte de grupos y Estados que pretendan vulnerar la independencia y la estabilidad política y social de ambos países. Asimismo, abogaron por el respeto a la solución pacífica de controversias como principio rector de las relaciones pacíficas entre los Estados.
    三、两国领导人重申遵守尊重主权和领土完整、不干涉他国内政等国际法基本原则,反对任何国家和组织企图破坏两国独立及政治和社会稳定的单边主义行径。主张将通过和平方式解决争端作为处理国家间关系的指导原则。 - ( cnve15 )
  6. 4. Venezuela reiteró su firme apoyo a la política de una sola China, respaldando el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas y la causa de la reunificación pacífica de China. Por su parte, China manifestó su comprensión y respeto a la política exterior de independencia y autodeterminación de Venezuela, inspirada en el legado del Libertador Simón Bolívar.
    四、委内瑞拉重申坚定奉行一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一。中方理解并尊重委内瑞拉继承解放者西蒙·玻利瓦尔遗志,奉行独立自主的外交政策。 - ( cnve15 )
  7. En los últimos 70 años, Asia también ha experimentado cambios sin precedentes.Tras lograr su independencia nacional, los países asiáticos tomaron las riendasde su destino e intensificaron la fuerza para la paz regional y mundial. Lospaíses asiáticos fueron los primeros en defender los Cinco Principios deCoexistencia pacífica, y junto a los países africanos, impulsaron los DiezPrincipios para abordar las relaciones entre estados en la Conferencia deBandung. Desde el fin de la Guerra Fría, los países asíaticos han desarrolladogradualmente una forma de cooperación asiática en su avance hacia lacooperación regional, que se caracteriza por el respeto mutuo, la construcciónde un consenso y la acomodación de los niveles de confort de cada uno. Todoesto ha contribuido a un acercamiento apropiado de las relaciones entre estadosy ha permitido progresar en la construcción de un nuevo tipo de relacionesinternacionales.
    70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。 - ( boao2015 )
  8. En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.
    为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  9. Lara dice que el Rey "está demostrando unafalta de respeto a muchos españoles".
    拉拉同志说国王表现的对很大一部分西班牙人不够尊重。 - ( baozhang )
  10. 74. China se ha dedicado siempre a fomentar las relaciones de amistad con todos los países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, es decir, el respeto mutuo a la soberanía y la integridad territorial, la no agresión, la no intervención en los asuntos internos de otro, la igualdad y el beneficio recíproco, y la coexistencia pacífica.
    74. 中国一贯致力于在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上与各国发展友好关系。 - ( 南海争议白皮书 )
  11. 82. Las disposiciones pertinentes en los mencionados instrumentos bilaterales y la DOC encarnan los siguientes consensos y compromisos entre China y Filipinas en la solución de su problema sobre el Mar Meridional de China: Primero, las disputas serán resueltas por los correspondientes Estados soberanos directamente interesados; segundo, las disputas se cerrarán de manera pacífica a través de negociaciones y consultas con base en la igualdad y el respeto mutuo; tercero, los Estados soberanos directamente involucradosnegociarán al final la solución de las disputas bilateralesconforme a los principios del derecho internacional por todos reconocidos, incluida la CONVEMAR de 1982.
    82. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,“最终谈判解决双方争议”。 - ( 南海争议白皮书 )
  12. 124. China se ha dedicado a resolver, sobre la base del respeto de los hechos históricos, las disputas pertinentes con Filipinas y otros países directamente implicados, a través de negociaciones en concordancia con el derecho internacional.
    124. 中国始终致力于与包括菲律宾在内的直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判解决有关争议。 - ( 南海争议白皮书 )
  13. Estamos en contra de la candidatura de Donald Trump y queremos un candidato que abrace los ideales que construyeron la industria de la tecnología de Estados Unidos: la libertad de expresión, la apertura a los recién llegados, la igualdad de oportunidades, la inversión pública en investigación e infraestructura y el respeto al estado de derecho.
    因此,我们反对 Trump 成为候选人。我们理想中的候选人,应该热情拥抱美国科技事业发展所需的这些要素:自由的表达,对新人的热情,平等的机会,对研究和基础设施的公共投资,对法律的尊重。 - ( 硅谷科技大佬反对特朗普公开信 )
  14. La comunidad internacional ha de procurar conjuntamente la construcción de la civilización ecológica global e inculcar la conciencia del respeto, adaptación y protección de la naturaleza, persistiéndose en el desarrollo verde, de bajo carbono, circular y sostenible.
    国际社会应该共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Los lazos sino-chilenos han podido mantener un desarrollo duradero y estable por la perseverancia en tratos en pie de igualdad, respeto y confianza mutuos, así como por la adhesión a la complementación recíproca de sendas ventajas, beneficio mutuo y ganancia compartida entre las dos Partes, y en mayor medida por la persistencia de ambas Partes en avanzar con los tiempos con espíritu emprendedor para llevar constantemente los vínculos binacionales a nuevas alturas.
    中智关系之所以能够长期稳定发展,是因为双方坚持平等相待、互尊互信,是因为双方坚持优势互补、互利共赢,更是因为双方坚持与时俱进、开拓进取,推动两国关系迈向一个又一个新高度。 - ( 习近平智利署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024