跳转到主要内容

1 Tenemos funciones similares dentro de la empresa, pero ella gana más que yo.

我和她在公司里职位相同,但她赚的钱比我多。

类型: 网友翻译

2 Las personas más frágiles caía uno tras uno. Primero los niños, luego los ancianos. Todos habían sido contagiados por enfermedades similares. Se oía llantos por todas partes. Poco a poco, el dolor que se sintió uno por perder el paciente más íntimo había sido apaciguado por una hambre que emanaba de vuestros tuétanos. Empezaste a tomar precaución, aporraste con un remo a dos hombres que te habían abalanzado y los dejaste inconsciente.

身子弱的人一个接一个得倒下。先是孩子,然后是老人。所有病倒的人都感染了同样的疾病,到处都能听到哭声。渐渐地,失去至亲的痛苦被人们从骨髓里散发出的饥饿感慢慢抚平。你开始变得谨慎,你用手中的船桨打晕了向你扑来的两个男人。

3 El héroe de la guerra de independencia del Perú José Olaya dijo: Si mil vidas tuviera gustoso las daría por mi patria, frase que refleja en lo más intrínseco la percepción que comparten China y esta región de las similares experiencias históricas.

秘鲁独立战争英雄奥拉亚说:“纵使我有一千次生命我也愿意全部献给我的祖国。”这句话,深刻反映了中拉对相似历史遭遇的感知。

4 Hallándose por igual en etapas claves de desarrollo, China y Chile tienen por delante oportunidades y desafíos similares.

中智两国都处在发展的关键阶段,面临相似的机遇和挑战。

5 "Un país, dos sistemas" es una gran iniciativa perseguida por China. Ofrece una nueva forma de pensar y una nueva fórmula a la comunidad internacional para abordar cuestiones similares. Es otra contribución de la nación china a la promoción de la paz y el desarrollo globales. Además, encarna la visión china que valora la apertura y la inclusión.

“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

6 La Inteligencia Artificial (IA) es un área de investigación líder, y la Universidad China de Ciencia y Tecnología (USTC) en la ciudad de Hefei ha abierto el primer laboratorio nacional dedicado a la creación de inteligencia artificial con funciones similares a las del cerebro humano. China también ha fabricado la supercomputadora más poderosa del mundo.

中国是人工智能研究领域的翘楚,位于中国合肥市的中国科技大学成立了首个类脑智能国家人工智能实验室。同时,中国发明了世界上最强的“超级计算机”。

类型: 人民网

7 En cuanto a los organismos partidarios y gubernamentales de los niveles provincial, municipal y distrital con funciones similares, se explorará la posibilidad de fusionarlos para crear nuevos organismos o de fusionar sus oficinas.

在省市县对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公。

8 Segundo, debemos ser socios de desarrollo compartido. Siendo por igual países en desarrollo, China y Panamá tienen experiencias históricas similares y las mismas tareas de desarrollo de cara al futuro. Ambas partes deben aunar esfuerzos para propiciar un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en respeto mutuo, equidad, justicia, cooperación y ganancias compartidas, y promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad. Deben reforzar la concertación y coordinación en el plano multilateral, como la ONU y la OMC, en defensa común del sistema multilateral de comercio y en promoción de una economía mundial abierta.

  第二,我们要做休戚与共的发展伙伴。中国和巴拿马同为发展中国家,有着相同历史遭遇,面临共同的发展任务。双方要同心协力,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。双方要加强在联合国、世界贸易组织等多边场合的协调和配合,共同维护多边贸易体制,推动建设开放型世界经济。