1. En aquel momento, los dirigentes de Francia y Reino Unido querían poner trabas a la unificación de Alemania.
    在那个时候,英法的领导人企图阻碍两个德国的统一。 - ( baozhang )
  2. Daniel Hjelm es un jefe de proyectos suízo que llegó a China por primera vez hace 5 años. Recientemente se ha unido a una empresa de nueva creación. Hjelm dice que las cosas en algunas industrias cambian mucho más rápido que en su país. Cree que aquí él puede marcar la diferencia.
    Daniel Hjelm是一位来自瑞士的项目经理,他第一次来中国是在五年前。最近他加入了一家创新型企业。Hjelm认为在中国,很多行业的变化速度都远远超越了他自己的国家。他相信自己能在这里有所作为。 - ( CCTV )
  3. Ejército Unido del Nordeste contra la Agresión Japonesa
    东北抗日联军 - ( 中央文献重要术语 )
  4. Ella es estadounidense, pero vive en el Reino Unido.
    她是美国人,但在英国居住。 - ( 网友翻译 )
  5. No hay lugar en el mercado para mi familia, ni hay lugar tampoco en mi casa para el mercado. Divorciaré al uno del otro y de esta manera permaneceré unido a ambos. Deben permanecer separados o morirá mi carrera. Esta es la paradoja de los siglos.
    商场上没有一块属于家人的地方,同样,家中也没有谈论商务的地方,这两者必须截然分开,否则就会顾此失彼,这是很多人难以走出的误区. - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  6. El mundo entero ha estado pendiente de la elección del Reino Unido.
    全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  7. Quiero tranquilizar a esos mercados y a esos inversores y decirles que la economía del Reino Unido es fundamentalmente robusta.
    我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  8. Ahora, tenemos que prepararnos para negociar con la Unión Europea. Esto requerirá la participación plena de los gobiernos de Escocia, Gales e Irlanda del Norte para garantizar así que los intereses de todos los rincones del Reino Unido queden protegidos y resguardados.
    我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  9. Pero por encima de todo, hemos recuperado la fortaleza económica del Reino Unido y les estoy agradecido a todas las personas que han contribuido a que eso haya podido ocurrir. Siempre he pensado también que debemos enfrentarnos a las grandes decisiones, no esquivarlas.
    所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  10. Y también la razón por la cual yo hice la promesa de renegociar la posición del Reino Unido en la Unión Europea y celebrar un referéndum sobre nuestra pertenencia a la misma, y todo esto se ha llevado a cabo.
    这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  11. No me he callado nada. Dejé muy clara mi certeza de que el Reino Unido sería más fuerte, más seguro y más próspero estando dentro de la Unión Europea.
    我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  12. La negociación con la Unión Europea tendrá que dar comienzo bajo un nuevo primer ministro. Y creo que lo correcto es que este nuevo primer ministro sea el que tome la decisión de cuándo poner en marcha el artículo 50 y dar comienzo así al proceso jurídico y formal para la salida del Reino Unido de la UE.
    与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  13. El Reino Unido es un país especial. Tenemos tantas ventajas. Una democracia parlamentaria en la que resolvemos grandes asuntos relativos a nuestro futuro a través del debate pacífico.
    英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项; - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  14. Ya he dicho con anterioridad que el Reino Unido puede sobrevivir estando fuera de la Unión Europea, y que en efecto, encontraríamos la manera.
    以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。现在决定已经做出,英国脱离欧盟。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  15.   15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。 - ( 南海争议白皮书 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024