1. Asia es una de las regiones más dinámicas y más prometedoras del mundo y su desarrollo está relacionado estrechamente con el desarrollo de otros continentes. Los países asiáticos han explorado enérgicamente las vías de desarrollo apropiadas a sus condiciones nacionales e impulsado enormemente el desarrollo mundial a través de su propio desarrollo.
    亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。 - ( boao2013 )
  2. 11. Las dos Partes comparten visión y posición en varios temas de la agenda internacional por lo que reafirmaron su interés en reforzar la cooperación en los foros multilaterales y estrechar la concertación estratégica sobre la agenda internacional y regional de relevancia, con miras a preservar conjuntamente los intereses y derechos de los países en vías de desarrollo.
    十一、双方对诸多国际问题的看法和立场相同或相近,愿加强在多边框架内的合作,就重大国际和地区事务保持密切的战略协作,共同维护发展中国家权益。 - ( cnve15 )
  3. Un gran número de países en vías de desarrollo y de mercadosemergentes que se encuentran en crecimiento acelerado, tienen reforzados supoderío y la capacidad de desarrollo autónomo casi hasta la fuerza motriz mutuamenteproporcionada vía cooperación sur-sur y quedan a su vez nuevo dinamismo en laeconomía mundial del pos-crisis, lo que ha impulsado también la energía y eldesenvolvimiento del orden internacional hacia un rumbo más justo y racionable.
    一大批发展中国家和新兴市场国家快速发展,通过南南合作相互输送动力,增强了自身实力和自主发展能力,为后国际金融危机时期的世界经济注入新的动力,也有力推动了国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。 - ( China-CELAC )
  4. No cabe duda que los sistemas educativos de muchos países en vías de desarrollo se deben mejorar.
    毫无疑问很多发展中国家的教育体制都还有待改进。 - ( 2013专四真题 )
  5. 1. Situado al sur del continente de China y conectado a través de estrechos o vías acuáticas angostos con el océano Pacífico por el este y con el océano Índico por el oeste, el Mar Meridional de China es un mar semicerrado que se extiende en dirección noreste-suroeste.
    1. 南海位于中国大陆的南面,通过狭窄的海峡或水道,东与太平洋相连,西与印度洋相通,是一个东北-西南走向的半闭海。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. 86. En la DOC, China y Filipinas también alcanzaron los siguientes consensos: mantener la auto-moderación, no tomar acciones que puedan complicar o intensificar las disputas y afectar la paz y la estabilidad; antes de la solución pacífica de las disputas territoriales y jurisdiccionales, en el espíritu de cooperación y entendimiento, esforzarse por buscar diversas vías dirigidas a establecer confianza mutua; y explorar o desplegar actividades de cooperación en la protección del ambiente marítimo, los estudios oceanológicos, la seguridad de navegación y comunicación en el mar, la operación de búsqueda y rescate, la lucha contra la delincuencia transnacional y en otros aspectos.
    86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。 - ( 南海争议白皮书 )
  7. 136. China se dedica siempre a defender la libertad de navegación y sobrevuelo de la que disfrutan todos los países según el derecho internacional, y a mantener la seguridad de las vías marítimas.
    136. 中国一贯致力于维护各国根据国际法所享有的航行和飞越自由,维护海上通道的安全。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 137. El Mar Meridional de China es hogar de numerosas vías de navegación marítima importantes que se encuentran entre las principales rutas de navegación para el comercio exterior y la importación de energías del país. Garantizar la libertad de navegación y sobrevuelo y la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China es crucial para nuestro país. Durante largo tiempo, China ha trabajado con los países miembros de la ANSEA para garantizar el acceso libre de obstáculos y la seguridad de las rutas marítimas en el Mar Meridional de China y ha hecho grandes contribuciones a este esfuerzo colectivo. La libertad de navegación y sobrevuelo de la cual gozan todos los Estados en el Mar Meridional de China conforme al derecho internacional nunca ha experimentado ningún problema.
    137. 南海拥有众多重要的航行通道,有关航道也是中国对外贸易和能源进口的主要通道之一,保障南海航行和飞越自由,维护南海海上通道的安全对中国十分重要。长期以来,中国致力于和东盟国家共同保障南海航道的畅通和安全,并作出重大贡献。各国在南海依据国际法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. 138. China ha ofrecido activamente productos públicos internacionales y se ha esforzado por brindar servicios a la comunidad internacional, tales como la navegación y ayudas a la navegación, la búsqueda y rescate, así como la información sobre las condiciones del mar y los pronósticos meteorológicos, a través del fomento de capacidades en varias áreas, a fin de garantizar y promover la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China.
    138. 中国积极提供国际公共产品,通过各项能力建设,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的服务,以保障和促进南海海上航行通道的安全。 - ( 南海争议白皮书 )
  10. Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para la colaboración económica internacional.
    【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 - ( 中央编译局重要词汇 )
  11. Hemos de reforzar la comunicación y diálogo estratégicos en los temas de carácter global y esforzarnos por aumentar la representatividad y el derecho a voz de los países emergentes y en vías de desarrollo.
    我们要加强在全球性问题上的战略沟通和对话,努力提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. La configuración mundial se encuentra en un proceso histórico de evolución acelerada en la que el surgimiento de los países emergentes y en vías de desarrollo se ha convertido en una corriente histórica irresistible.
    世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. Atribuyendo suma importancia a las opiniones e inquietudes de los países en vías de desarrollo, la Parte china, al ejercer la Presidencia del G20 de este año, invitó a un mayor número de países en desarrollo de la historia a la Cumbre, impulsando al G20 a situar el tema del desarrollo en el centro del marco de coordinación de las políticas macroeconómicas a nivel global.
    作为今年二十国集团主席国,中方高度重视听取发展中国家意见和关切,邀请历史上最多的发展中国家出席峰会,推动二十国集团把发展问题放在全球宏观政策协调框架核心位置。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  14. El secretario general del Comité Central del Partido, Xi Jinping, recalcó que el socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente. Al mismo tiempo, también señaló que el cambio de las principales contradicciones en nuestra sociedad no ha modificado nuestro juicio sobre la etapa histórica de nuestro socialismo. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.
    习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。同时也指出,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。 - ( 十九大报告解读 )
  15. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.
    我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变 - ( 十九大报告解读 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024