1. Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción.
    言必信,行必果 - ( 成语 )
  2. En lacocina, también todo está a punto: las verduras bien lavadas, la carne aliñada, los cacharros y utensilios necesarios, limpios y en su sitio.
    在厨房,所有的东西也是准备好的:蔬菜是洗干净的,肉是调理好准备就绪的,锅盆等必需器具是干净的且放在适当的地方。 - ( xxx1 )
  3. Va acompañada de una amiga.
    她一个朋友陪她去。 - ( xxx1 )
  4. la nueva normalidad. La entrada del desarrollo económico en una nueva normalidad debe ir acompa ada de la adopción de una nueva actitud espiritual.
    新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 - ( 中央文献重要术语 )
  5. La aeronave de pasajeros C919 diseñada y fabricada en nuestro país salió de la línea de ensamblaje.
    我国自主研制的C919大型客机总装下线 - ( 习主席2016新年贺词 )
  6. Sumergida en una tortuosa recuperación acompañada de profundos reajustes, la economía mundial se encuentra en una etapa clave de cambio de energía propulsora del crecimiento obsoleta por una nueva, al tiempo de ser testigo de la apatía del comercio e inversión internacionales así como el repunte del proteccionismo, lo cual ha planteado más desafíos al desarrollo de las economías emergentes.
    世界经济在深度调整中曲折复苏,正处于新旧增长动能转换的关键时期,国际贸易和投资低迷,保护主义抬头,新兴市场经济体发展面临更多挑战。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Actualmente, guiada por la concepción del desarrollo caracterizada por la innovación, la coordinación, la ecologicidad, la apertura y la compartición, China está empeñada en la reforma estructural por el lado de la oferta para agilizar el cambio de modalidad del desarrollo económico.
    当前,中国正以创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念为指引,着力实施供给侧结构性改革,加快转变经济发展方式。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. La "Ruta dos Muiños" que lleva hasta Castro Caldelas es impresionante para los viajeros. Comienza por un tramo llano por el que se pueden disfrutar de los bosques de castaño, la cañada y la viña entre otras maravillas.
    距离小镇仅8公里的绿道是当地著名的景点。作为旅游达人,你会为大片的栗子树林,葡萄园,小溪等自然风光驻足片刻吗? - ( 西班牙小镇 )
  9. El año pasado, se estableció la Nueva Área de Xiong'an diseñada para integrar la capital con sus zonas colindantes. La reubicación de las industrias se realiza en consonancia con un nuevo rumbo en el movimiento de la población.
    去年,雄安新区成立,这里将成为疏解北京非首都功能的集中承接地。产业和资源的流入将拉动雄安发展成为津京冀地区一个新的增长极,效果正在显现。 - ( CGTN )
  10. La expresiónlo dice tu miradasurgió de la siguiente manera: durante el Año Nuevo Chino de este año, un internauta publicó en su microblog: "Lo dice tu mirada, eres cantonés", frase acompañada con una foto de un sobre rojo de un yuan chino, dando a entender que la gente de Guangdong regala sobres rojos muy pequeños. Esta publicación se hizo viral y los internautas iniciaron discusiones sobre las cantidades de dinero que se regalan en los sobres rojos, convirtiendo la expresiónlo dice tu miradaen una tendencia de internet. Al mismo tiempo, "lo dice tu mirada" es también una letra de la canción de 2008 de Lin Junjie "Drunken in Chibi", que aceleró la popularización de esta expresión en internet.
    释义:确认过眼神这个梗据说是这样来的:今年过年期间一个网友发了一条微博:“确认过眼神,你是广东人”,并配以一张1块钱毛爷爷红包的图,借以吐槽广东人的过年红包面额很小。这条微博引发了网友们的集体共鸣,纷纷展开了各地红包数额的讨论,使得“确认过眼神”成为网络流行语。同时,“确认过眼神”也是林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》中的一句歌词,更是加速了这句话在网路上流行开来。 - ( 2018年流行词汇 )
  11. La VI Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh adoptó la tercera resolución sobre cuestiones históricas del Partido. Los éxitos centenarios son alentadores y las experiencias centenarias son inspiradoras. Me he referido al "diálogo en la casa cueva en Yan'an" entre el Presidente Mao y el Señor Huang Yanpei, así como la importancia de realizar una autorevolución audaz para ganar la iniciativa en la historia. La materialización de la gran revitalización de la nación china no será una tarea fácil acompañada del son de tambores y gongs, ni será un viaje por un camino llano terminable de la noche a la mañana. Debemos mantener siempre una visión a largo plazo, prepararnos para los eventuales riesgos, y mantener el enfoque y la determinación estratégicos, tal como reza un dicho: "alcanzar lo amplio y lo grande mientras abordar bien lo delicado y lo minucioso".
      党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )
  12. La gobernación integral del país según la ley, una profunda revolución de la gobernación del país, concierne al ejercicio del gobierno y la vigorización del país propios del Partido, a la felicidad, seguridad y salud del pueblo y a la paz y orden duraderos del Partido y el país. Hemos de desplegar aún mejor la función garantizadora de la consolidación de los cimientos, de la estabilización de las expectativas y del favorecimiento del desarrollo a largo plazo desempeñada por el imperio de la ley, de modo que construyamos integralmente por la vía de él un país socialista moderno.
    全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。必须更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  13. 3. Elevación del grado de la civilización de toda la sociedad. Debemos poner en ejecución el programa del fomento de la moralidad cívica; desplegar las virtudes tradicionales de la nación china; reforzar el fomento de la familia, de la educación familiar y de los hábitos familiares; fortalecer y mejorar el fomento ideológico-moral entre los menores; promover la concienciación sobre la integridad moral, el cumplimiento de la ética social y el estricto acatamiento de las virtudes individuales, y aumentar el nivel moral y calidad cívica del pueblo. Hay que impulsar con visión de conjunto la vertebración, práctica y despliegue de actividades con carácter de civilidad por las que se propulse el desarrollo integrado del fomento de la civilización espiritual de las ciudades y el de las zonas rurales, y desarrollar en toda la sociedad un espíritu trabajador, batallador, aportador, creativo y laborioso y ahorrador, todo en aras de cultivar nuevos estilos y talantes de la época. Se impone reforzar la construcción de la capacidad nacional de divulgación científica y llevar a fondo las actividades de lectura entre todo el pueblo. Se deben perfeccionar el sistema de los servicios de voluntariado y el del trabajo de los voluntarios. Hay que realzar la cultura de la credibilidad y completar el mecanismo de efecto duradero para el fomento de esta cualidad. Con despliegue de la función representativo-demostrativa y de guiamiento espiritual desempeñada por el encomio que suponen las condecoraciones y títulos de honor del Partido y el Estado, se dará empuje en toda la sociedad al aprendizaje emulador de la gente meritoria, la veneración a los héroes y la competencia por ser vanguardia.
    (三)提高全社会文明程度。实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024