跳转到主要内容

1 Por otro lado, estamos conscientes de que China sigue siendo el país en desarrollo más grande del mundo y que enfrenta muchas dificultades y desafíos en su camino hacia el progreso. Necesitamos realizar esfuerzos incansables en los años próximos para ofrecer una vida mejor a toda nuestra gente. Estamos comprometidos inquebrantablemente a la reforma y apertura, y nos concentraremos en la gran tarea de transformar la modalidad de crecimiento, nos enfocaremos en llevar a cabo bien nuestros propios asuntos y haremos esfuerzos continuos para elevar la campaña de modernización socialista.

我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

类型: boao2013

2 Promoveremos enérgicamente la cooperación regional en Asia y alrededor del mundo. China incrementará la conectividad con sus vecinos, explorará activamente la construcción de una plataforma financiera regional, desarrollando la integración económica dentro de la región e incrementando su competitividad. China participará activamente en el proceso de cooperación regional de Asia y promoviendo la cooperación regional y subregional con regiones y países no asiáticos. China continuará abogando y promoviendo la liberalización y facilitación del comercio e inversión, elevando la inversión bilateral con otros países e impulsando la cooperación en nuevas áreas prioritarias. China apoya firmemente la apertura de Asia y su cooperación con otras regiones, a fin de promover su desarrollo común. China está comprometida a disminuir las disparidades entre el Norte y el Sur y apoya a otros países en desarrollo en sus esfuerzos para elevar su capacidad al autodesarrollo.

我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

类型: boao2013

3 De entrada, permítanme transmitirles, en nombre del gobierno y el pueblo chinosy en mi nombre, nuestra más sincera bienvenida a todos los distinguidosinvitados que asisten a la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia de 2015, y mis cálidas felicitaciones en la apertura de la conferencia.

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

类型: boao2015

4 La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.

2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。

类型: boao2015

5 Esta nueva normalidad de la economía china seguirá trayendo más oportunidadesde comercio, crecimiento, inversión y cooperación para otros países en Asia ymás allá. En los próximos cinco años, China importará más de diez billones dedólares en bienes, la inversión china en el extranjero superará los quinientosmil millones y habrá más de quinientos millones de viajes al extranjero por partede ciudadanos chinos. China mantendrá su política estatal básica de apertura,mejorará el clima de inversión y protegerá los derechos y los intereses de losinversores. Creo que, juntos, el pueblo de los países asiáticos puede pilotareste tren de desarrollo de Asia para llevar al continente a un futuro mejor.

中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。

类型: boao2015

6 estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganarChina seguirá invariablemente su estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y, mediante la profundización de la cooperación, propulsará un crecimiento vigoroso, sostenible y equilibrado de la economía mundial.

互利共赢的开放战略【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

7 Debemos persistir en la determinación firme de lograr la victoria, continuar trabajando arduamente, poner en práctica los valores de desarrollo que subrayan la innovación, la coordinación, la ecología, la apertura y la compartición. Debemos fomentar la reforma estructural, promover la reforma y la apertura, la justicia social, proveer fuentes de agua cristalina y montañas verdes en la ecología política como punto de partida de la fase decisiva de la construcción integral de la sociedad modestamente acomodada.

我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

8 La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.

开放是国家繁荣发展的必由之路

10 Estamos en contra de la candidatura de Donald Trump y queremos un candidato que abrace los ideales que construyeron la industria de la tecnología de Estados Unidos: la libertad de expresión, la apertura a los recién llegados, la igualdad de oportunidades, la inversión pública en investigación e infraestructura y el respeto al estado de derecho.

因此,我们反对 Trump 成为候选人。我们理想中的候选人,应该热情拥抱美国科技事业发展所需的这些要素:自由的表达,对新人的热情,平等的机会,对研究和基础设施的公共投资,对法律的尊重。

12 Crearemos una nueva configuración de apertura integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la marítima y del interior y el exterior, y por la apertura al exterior bidireccional hacia el este y el oeste.

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

13 Siendo una importante nación emergente de la cuenca del Pacífico, el Perú sigue una estrategia de apertura al Asia-Pacífico, ha celebrado con éxito en dos ocasiones la Reunión de Líderes Económicos del APEC, e impulsa activamente el proceso del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico, haciendo contribuciones a la elevación del nivel de la cooperación económica y la promoción de la prosperidad común de la región.

作为环太平洋重要新兴市场国家,秘鲁奉行面向亚太的开放战略,两次成功举办亚太经合组织领导人非正式会议,积极推进亚太自由贸易区进程,为提升亚太经济合作水平、促进区域共同繁荣作出了贡献。

14 Hemos de adherirnos al espíritu de apertura e impulsar la ayuda mutua y el beneficio recíproco.

要秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。

15 China persistirá en la vía de desarrollo compartido, continuará en la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, aplicará activamente el correcto concepto sobre la justicia y los intereses y compartirá sus experiencias y oportunidades de desarrollo con todos los países del mundo, dándoles la bienvenida a pedir un aventón al desarrollo chino, a fin de lograr juntos el desarrollo compartido.

中国将坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,积极践行正确义利观,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起实现共同发展。