1. El trabajo compartido es más llevadero.
    人多力量大。 - ( 2000 )
  2. Un problema compartido es un problema medio-resuelto.
    分忧即解难。 - ( 2000 )
  3. Es mucho más barato que los hoteles, incluso, que los hostales, pero un poco más caro que un apartamento (piso) compartido con otras personas.
    比宾馆便宜得多,甚至比旅馆还便宜,但是跟与其他人共住一个套间比起来有点贵。 - ( xxx2 )
  4. 12. La Parte china reconoció la importancia del papel desempeñado por Venezuela en los asuntos regionales de América Latina y el Caribe y manifestó su complacencia por la posición activa que mantiene Venezuela a favor del desarrollo de la cooperación integral China-América Latina y el Caribe y el establecimiento del Foro China-CELAC. Asimismo, la Parte china expresó su disposición de aunar esfuerzos con los países de la región, Venezuela incluida, para promover el continuo desarrollo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco y el desarrollo compartido.
    十二、中方重视委方在拉美地区事务中发挥的重要作用,赞赏委方支持开展中拉整体合作、建立中拉论坛的积极立场。中方愿同包括委内瑞拉在内的拉美各国共同努力,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系不断发展。 - ( cnve15 )
  5. -Para construir una comunidad de destino compartido, tenemos que perseguir unaseguridad común, integral, cooperativa y sostenible. En el mundo de hoy, laseguridad significa mucho más que antes y sus implicaciones van más allá de unaregión o huso horario. Multitud de factores pueden tener un impacto en laseguridad de un país. En un momento en el que gente de muchos países comparteun destino común y es cada vez más interdependiente, ningún país puedegarantizar su propia seguridad sin la seguridad de otros o de todo el mundo.Tenemos que acabar con la mentalidad de Guerra Fría y fomentar nuevos conceptosde seguridad a medida que exploramos un nuevo camino para Asia que garantice laseguridad de todos, por todos y para todos.
    ——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。 - ( boao2015 )
  6. La causa de la paz y el desarrollo de la humanidad es tan valiosa comocomplicada. El viaje no va a ser sencillo y no lo vamos a tener fácil paralograr el éxito. Da igual lo largo y difícil que sea el viaje, los que trabajenjuntos y no se rindan son los que vencerán. Creo que mientras mantengamosnuestros objetivos y hagamos esfuerzos, lograremos crear una comunidad dedestino compartido y posibilitar un nuevo futuro para Asia.
    人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路上不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能够携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来! - ( boao2015 )
  7. Estoy convencido de que esta reunión rendirá sin duda alguna fructíferos resultados,y emitirá al mundo una señal positiva de ambas partes por ahondar la cooperación y promover un desarrollo compartido, repercutiendo de manera profunda y trascendental su cooperación sobre Sur-Sur y la prosperidad y elprogreso del mundo.
    我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。 - ( China-CELAC )
  8. Hace seis meses en la reunión hito de líderes de China y América Latina y el Caribe y yo celebramos conjuntos en Brasilia una reunión hito. Durante esa reunión decidimos establecer la Asociación de Cooperación Integral de China -AméricaLatina y el Caribe, caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco, y el desarrollo compartido instalar oficialmente el Foro Chino-CELAC, iniciativas creadoras, entre las relaciones de ambas partes que sea adaptado a la corrientede nuestro tiempo de paz, desarrollo, cooperación y carácter compartida.
    半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。 - ( China-CELAC )
  9. - El desarrollo integral y acelerado de las relacionesentre ambos lados se beneficia de una mayorconvergencia de nuestras visiones sobre las tendencias de desarrollo mundial sebasa en nuestra convicción más firme en los provisorias de los lazos entreChina y la región. Es resultado de consenso más explícito de gobiernosmutuamente como oportunidad de desarrollo de nuestro más vehemente deseo deforjar conjuntos una comunidad de destino compartido. Ello corresponde a losintereses comunes de ambas partes y a la vez favorece a la paz y el desarrollode la región asiática y la latinoamericana y caribeña y el mundo entero.
    中拉关系全面快速发展,得益于双方对世界发展潮流认知更加一致,对中拉关系发展前景信心更加坚定,对互为发展机遇共识更加清晰,对构建中拉命运共同体愿望更加强烈。这符合我们双方的共同利益,也有利于亚洲同拉美和加勒比两大地区乃至世界和平与发展。 - ( China-CELAC )
  10. desarrollo compartido
    共享发展 - ( 中央文献重要术语 )
  11. Los 45 años han sido testigo de una sincera amistad, trato en pie de igualdad, cooperación mutuamente beneficiosa y desarrollo compartido.
    45年来,双方真诚友好、平等相待,互利合作、共同发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. En el 2014, sostuve el primer encuentro colectivo con los líderes latinoamericanos y caribeños, en el que se estableció la Asociación de Cooperación Integral entre China y América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, beneficio mutuo y desarrollo compartido. Las relaciones sino-latinoamericanas y sino-caribeñas entraron en una nueva etapa histórica con una formación preliminar de la flamante configuración de desarrollo.
    2014年,我同拉美和加勒比国家领导人举行了首次集体会晤,确立了平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,中拉关系发展进入新的历史阶段,新的发展格局已经初步形成。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. También necesitamos conectar el desarrollo de las relaciones sino-latinoamericanas y sino-caribeñas con el desarrollo a nivel internacional y regional, participar activamente en los arreglos comerciales y de inversiones y el desarrollo innovador de Asia-Pacífico e integrarnos en una red más amplia de la cooperación mutuamente beneficiosa, con el objeto de aprovechar el desarrollo compartido entre China y América Latina y el Caribe para propulsar la economía mundial hacia un crecimiento robusto, sostenible, balanceado e inclusivo.
    我们还要将中拉关系发展同国际和区域发展对接,积极参与亚太地区贸易投资安排和创新发展,融入更加广阔的互利合作网络,以中拉共同发展助力全球经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  14. China persistirá en la vía de desarrollo compartido, continuará en la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, aplicará activamente el correcto concepto sobre la justicia y los intereses y compartirá sus experiencias y oportunidades de desarrollo con todos los países del mundo, dándoles la bienvenida a pedir un aventón al desarrollo chino, a fin de lograr juntos el desarrollo compartido.
    中国将坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,积极践行正确义利观,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起实现共同发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  15. Los pueblos chino y chileno han compartido la tradición de ser vanguardias en abrir caminos.
    中智两国人民素有敢为人先的传统。 - ( 习近平智利署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024