跳转到主要内容

1 Cuanto mayor es la dificultadmayor es la gloria.

高风险,高收益。

类型: 2000

2 No hay mayor dificultad que la poca voluntad.

世上无难事,只怕有心人。

类型: 2000

3 Al trabajar lado al lado del resto del mundo en momentos de dificultad para enfrentar la crisis financiera internacional, Asia se ha convertido en un importante motor de la recuperación y crecimiento económicos mundiales. En los años recientes, Asia ha contribuido a más del 50 por ciento del crecimiento mundial, infundiendo la confianza tan necesaria en el mundo. Además, la cooperación de Asia con otras regiones del mundo a niveles regional y subregional tiene una gran vitalidad y perspectivas prometedoras.

亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

类型: boao2013

4 La dificultad de gobernar un país no reside en establecer leyes, sino en aplicarlas resueltamente.

天下之事,不难于立法,而难于法之必行

5 -Uno, dos, tres.- El agua salada del mar salpicó por doquier y te empapó el cabello. Oíste risas aliviadas y suspiros cercanos. Mohamed flotaba en el mar como una muñeca abandonada, a medida que avanzaban la lancha, el bulto se veía con más dificultad, hasta que se convirtió en un punto blanco. El instante en que te parpadeaste, el cadáver de tu hermano fue tragado por un pez gigante, posiblemente un tiburón. Te volviste loco y diste violentas patadas a todo el mundo. Alguien te golpeó fuertemente la nuca y perdiste el conocimiento.

“一,二,三。” 咸涩的海水溅得到处都是,同时也弄湿了你的头发。你听到了欣慰的笑声和身边的叹息。莫哈门漂在海面上,像一只被抛弃的娃娃。随着皮艇的行进,他的尸体越来越难分辨,直到变成了一个白点。就在你眨眼的那一刻,你弟弟的尸体被一只貌似鲨鱼的东西一口吞了下去。你开始发疯,你开始用脚踢在橡皮艇上的每一人,你觉得脖子被人重重地打了一下,然后你就失去了知觉。

6 11. ”Todo lo que tenemos que hacer es conseguir el 1% del mercado.” (He aquí una extra ya que todavía tengo batería.) Esta mentira es la otra cara deel mercado será de $ 50 mil millones.” Hay dos problemas con esta mentira. En primer lugar, ningún inversor de capital riesgo está interesado en una compañía que está mirando conseguir un 1% o menos, de un mercado. Francamente, queremos que nuestras empresas se enfrenten a la ira de la división antimonopolio del Departamento de Justicia. En segundo lugar, tampoco es tan fácil conseguir el 1% de cualquier mercado, por lo que te ves como un tonto pretendiendo que lo es. En general, es mucho mejor que los emprendedores muestren una apreciación realista de la dificultad de construir una empresa exitosa.

11、我们只要占有1%的市场就成功了。(这一条是额外的添头儿,因为我的笔记本还有电。)这是“我们的市场总额有500亿美元”的另一面。这个谎言有两个问题:第一,没有哪个VC会对只想占有1%市场份额的公司感兴趣。我们更愿意看到我们投资的公司面对司法部反垄断部门的狂轰滥炸。第二,占有1%的市场也没那么容易。创业者应该对建立一个成功公司的难度有一个现实和准确地判断。

7 1.Como él habla muy bien el chino, nos entendemos sin dificultad.

由于他中文说得很好,我们听懂他没有一点困难。

类型: jixi0120

8 b)Lo he comprendido sin mucha dificultad aunque es algo difícil.

这虽然有点难,但我还是比较顺利地弄明白了。

类型: jixi0120

9 Este año, se han recibido muchas buenas noticias sobre la batalla del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. En todo el país, 125 distritos han aprobado los requisitos de verificación de mitigación de la pobreza, y 10 millones de personas de las zonas rurales se han despedido de la pobreza. Se han abaratado 17 fármacos anticancerígenos que se han incluido en el catálogo de seguros médicos. Se está resolviendo en mayor grado el problema de la pobreza causada por las enfermedades. Me preocupo frecuentemente por los camaradas que trabajan en el frente de alivio de la pobreza. Los 2 millones 800 mil funcionarios y primeros secretarios de los comités del Partido en las aldeas en dificultad que han trabajado con absoluta dedicación y con mucho éxito, cuídense bien.

这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

10 Siempre estoy preocupado por los pueblos en dificultad. En la aldea Sanhe de la Prefectura Autónoma de la etnia Yi de Liangshan de la provincia de Sichuan, he visitado a las familas de Jihao Yeqiu y de Jielie E Amu, dos aldeanos de etnia Yi. En la aldea Sanjianxi de la ciudad de Jinan, en la provincia de Shandong, me he sentado junto con la familia de Zhao Shunli para hablar de la vida diaria. En la comunidad residencial de Donghuayuan de la ciudad de Fushun de la provincia de Liaoning, he entrado en el hogar de Chen Yufang para conocer la situación de reubicación y reasentamiento con el objetivo de evitar riesgos. En la aldea Lianzhang de la ciudad de Qingyuan de la provincia de Guangdong, he conversado con Lu Yihe, un aldeano con pocos recursos, para hablar de las medidas para salir de la pobreza. Todavía recuerdo en mi mente las sonrisas sinceras y sencillas de todos ellos. Con la llegada del Año Nuevo, deseo que la vida de todos estos pueblos sea próspera y cada vez mejor.

我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

11 在去年举行的二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会期间,习近平主席总结二十国集团发展历程指出,多边主义、平等协商、合作共赢是应对重大危机的制胜手段,强调无论遇到什么困难,二十国集团成员都应团结一致、共克时艰,坚持共商共建共享的相处之道,加强宏观政策的协调与合作,旗帜鲜明地维护多边体制。 #Durante la Cumbre del G20 en Buenos Aires celebrada el año pasado, el presidente Xi Jinping ofreció un resumen sobre la historia del desarrollo del G20, donde señaló que el multilateralismo, la consulta equitativa y la cooperación en la que todos ganan son la solución para superar las grandes crisis, enfatizando que ante cualquier dificultad, los miembros del G20 deben unirse y superar las dificultades, adherirse a los principios de consultar, construir y compartir de forma conjunta, fortalecer la coordinación y cooperación de las macropolíticas y mantener el sistema multilateral de manera clara.

11年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。 #Hace 11 años, en el momento más crítico de la crisis financiera internacional, gracias al espíritu de cooperación y al esfuerzo conjunto, el G20 asumió su responsabilidad, llevando a una economía mundial que caía por el precipicio hacia la senda de la estabilidad y la recuperación.

类型: G20

12 También hay gente que ha cuestionado la ayuda exterior de China, lo cual carece de fundamento. China es una civilización antigua con 5 mil años de historia y el pueblo chino ha experimentado y combatido numerosas desastres sacando muchas experiencias tales como "cuando un lugar se encuentra en dificultad, las ayudas deben venir de todos los lados". Después del estallido del brote en Wuhan, el gobierno central reunió enseguida los mejores recursos médicos a nivel nacional para apoyar esta ciudad y la sociedad civil también tomó acciones. Un agricultor común y corriente de la provincia de Sichuan donó 50 toneladas de verduras a los ciudadanos de Wuhan.

有些人对中国对外抗疫援助妄加猜忌,更是无稽之谈。中国是有着5000年历史的文明古国,中华民族经历并战胜了许多灾难,从中得出很多有益经验。比如“一方有难,八方支援”。武汉疫情暴发后,中央政府迅速集中全国最优质的医疗资源去驰援,民间也积极行动,四川省的一位普通菜农主动向武汉市民捐献10万斤新鲜蔬菜。

13 Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.

各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

14 - Hay que persistir en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador. Los problemas reflejan la voz de los tiempos, y la tarea fundamental de la teoría es darles respuesta y orientar su resolución. Hoy día, la complejidad de los problemas que afrontamos y la dificultad de resolverlos se han incrementado notablemente, lo que plantea exigencias totalmente nuevas a la innovación teórica. Debemos fortalecer la concienciación sobre los problemas y, enfocándonos en los nuevos que encontremos en la práctica, en los subyacentes existentes en la reforma, el desarrollo y la estabilidad, en los que apremian, dificultan e inquietan a las masas populares y cuya solución ansían, en los significativos surgidos en los cambios de la situación internacional y en los destacados que afrontemos en la construcción del Partido, formular sin cesar nuevos conceptos, lineamientos y métodos que realmente contribuyan a su solución.

——必须坚持问题导向。问题是时代的声音,回答并指导解决问题是理论的根本任务。今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法。

15 4. Vertebración de un contingente de cuadros altamente calificados capaces de asumir la importante misión de revitalización de la nación. La construcción integral de un país socialista moderno hace imperativo disponer de un contingente de cuadros políticamente fuertes, acordes con las exigencias de la nueva era y capacitados para dirigir la modernización. Es necesario persistir en el principio de que el Partido administre a los cuadros y en que, con respecto a ellos, se considere simultáneamente la integridad moral y la competencia profesional, dando prioridad a la primera, no haya distinción por razón de procedencia y se hagan los nombramientos en función de los méritos, y hacer efectivos los criterios sobre los buenos cuadros de la nueva era. Determinando una orientación correcta en la selección y empleo de personal, es preciso seleccionar cuadros especializados altamente calificados que sean leales, honrados y responsables a fin de que los equipos dirigentes de los diversos niveles sean óptimos y fuertes. Con tenaz puesta en primer lugar de los criterios políticos, hay que hacer un reconocimiento a fondo y sólido de la calidad política de los cuadros, asegurando enfáticamente su cualificación en términos tanto políticos como de honradez. Es preciso fortalecer la adquisición de temple en la práctica por los cuadros y su entrenamiento especializado, y hacer hincapié en su forja en acciones de lucha importantes, con miras a aumentar su aptitud para el impulso del desarrollo de alta calidad, el servicio a las masas y la prevención y neutralización de los riesgos. Hay que reforzar la formación del espíritu y aptitudes de lucha de los cuadros, con esfuerzo de incremento de su capacidad de prevención de riesgos, de salida al encuentro de los desafíos y de resistencia a ataques y presiones, de modo que, primeros que nadie en cuanto a asunción de responsabilidades y cumplimiento del deber, muestren sus capacidades en tiempo ordinario, den un paso al frente con audacia en momentos cruciales y estén dispuestos a dar todo de en instantes de peligro y dificultad. Se perfeccionará el sistema de examen y evaluación de los cuadros, se les guiará en la interiorización y práctica de un correcto concepto de los méritos administrativos y se promoverá que haya, en lo referente a ellos, disposición personal al ascenso o descenso de rango jerárquico, así como a la entrada en los contingentes de cuadros o salida de ellos, conformando una buena situación de promoción de los competentes, premio a los excelentes, degradación de los mediocres y descarte de los incompetentes. Es indispensable ocuparse bien del plan de importancia capitalasegurar que la causa del Partido cuente con continuadores—, completar el mecanismo de trabajo regular de preparación y selección de cuadros jóvenes excelentes y tomar como importante vía de formación de cuadros jóvenes el temple y crecimiento en los niveles de base y en las áreas con condiciones duras. Se prestará atención al trabajo de preparación y selección de cuadros femeninos para desplegar su papel significativo. Se dará trascendencia a la preparación y empleo adecuado de los cuadros procedentes de minorías étnicas y se realizarán con visión de conjunto y apropiadamente las labores relativas a los cuadros no militantes del Partido. Se llevará a buen término el trabajo concerniente a los cuadros retirados y jubilados. Se fortalecerá y mejorará la labor tocante a los funcionarios públicos, dándose optimización a la distribución de los recursos de plantillas de las instituciones. En atenimiento a combinar la administración rigurosa con el hondo afecto, se potenciará la administración omnidireccional y supervisión regular de los cuadros y se pondrán en práctica lostres discernimientos”, dándoseles incentivo para que tengan la valentía de asumir responsabilidades y actúen con dinamismo. Hay que atender y cuidar a los de los niveles de base, sobre todo de las zonas con condiciones arduas.

(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。树立选人用人正确导向,选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。加强干部斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,带头担当作为,做到平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来。完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,推动干部能上能下、能进能出,形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。抓好后继有人这个根本大计,健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制,把到基层和艰苦地区锻炼成长作为年轻干部培养的重要途径。重视女干部培养选拔工作,发挥女干部重要作用。重视培养和用好少数民族干部,统筹做好党外干部工作。做好离退休干部工作。加强和改进公务员工作,优化机构编制资源配置。坚持严管和厚爱相结合,加强对干部全方位管理和经常性监督,落实“三个区分开来”,激励干部敢于担当、积极作为。关心关爱基层干部特别是条件艰苦地区干部。